Translations by Josep Ma. Ferrer

Josep Ma. Ferrer has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

146 of 46 results
23.
<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors.
2011-02-20
<p>Si esta opció està marcada el K3b desactivarà la correcció d'errors ECC/EDC a la unitat d'origen. D'esta manera els sectors que són illegibles de manera intencionada es poden llegir. <p>Això pot ser útil per clonar CD protegits amb sistemes anti-còpia basats en sectors corromputs.
28.
<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned.
2011-02-20
<p>En mode de còpia exacta de CD el K3b realitza una còpia en brut del CD. Això vol dir que ignora el contingut, simplement copia el CD bit a bit. Es pot fer servir per copiar VideoCD o CD que contenen sectors erronis.<p><b>Precaució:</b>només es poden fer còpies exactes dels CD d'una sola sessió.
141.
<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the "Follow Symbolic Links" option was enabled.
2011-02-20
<p>Tingueu en compte que no s'aconsella desactivar les extensions Rock Ridge. Activar Rock Ridge no té cap desavantatge (excepte una petita pèrdua d'espai), però sí molts avantatges. <p>Sense les extensions Rock Ridge els enllaços simbòlics no estan permesos i sempre se seguiran com si l'opció «Segueix els enllaços simbòlics» estiguera activada.
291.
<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD.
2011-02-20
<p><b>CD «Blue Book»</b><p>El K3b crearà un CD multisessió amb 2 sessions. La primera contindrà totes les pistes d'àudio i la segona una pista de dades en mode 2, format 1.<p>Este mode està basat en l'estàndard del <em>Blue book</em> (també conegut per <em>CD d'àudio ampliat</em>, <em>CD-Extra</em> o <em>CD Plus</em>) i té l'avantatge que un reproductor HiFi de CD només reconeixerà la primera sessió i ignorarà la segona amb la pista de dades.<p>Si este CD es pensa fer servir en un reproductor HiFi de CD, este és el mode recomanat.<p>Alguns CD-ROM antics poden tindre problemes en llegir un CD «Blue Book», ja que és un CD multisessió.
363.
Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins.
2011-02-20
Emprat per establir el nombre de sectors buits afegits abans de l'inici de l'àrea de «lead-out'.
370.
<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market.<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>
2011-02-20
<p>Esta és de fet una variació menor definida en l'IEC-62107 en el format Super Video CD 1.0 per a la compatibilitat amb els productes actualment en el mercat.<p>Difereix del format Super Video CD 1.0 en els següents elements:<ul><li>El camp de l'etiqueta de perfil del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> està definida a <b>1</b> en comptes d'a <b>0</b>.</li><li>El valor del camp d'identificació del sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> està definit a <b>HQ-VCD</b> en comptes d'a <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> passarà a ser obligatori.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> passarà a ser opcional.</li></ul>
371.
<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>
2011-02-20
<p>Si Autodetecta està:</p><ul><li>Activat, aleshores el K3b triarà el tipus adequat de VideoCD.</li> <li>Desactivat, aleshores cal que l'usuari indiqui el tipus adequat de VideoCD.</li> </ul> <p>Si no esteu segur del tipus adequat de VideoCD, és millor que activeu l'autodetecció.</p> <p>Si voleu forçar el tipus de VideoCD, heu de desactivar-la. Això és útil per alguns reproductors de DVD no compatibles amb SVCD.</p>
372.
<ul><li>Rename <b>"/MPEG2"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "/MPEGAV".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>"ENTRYSVD"</b> instead of <b>"ENTRYVCD"</b> for the file <b>"/SVCD/ENTRY.SVD"</b>.</li></ul>
2011-02-20
<ul><li>Reanomena la carpeta <b>«/MPEG2»</b> en els SVCD a (no compatible) «/MPEGAV».</li><li>Habilita l'ús de la (obsoleta) signatura <b>«ENTRYSVD»</b> en comptes de <b>«ENTRYVCD»</b> per al fitxer <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li> </ul>
373.
<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>"/SVCD/TRACKS.SVD"</b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track.</b>
2011-02-20
<ul><li>Habilita l'ús del (obsolet) format Xinés <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b> que és diferent del format definit a l'especificació del <b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Les diferències es fan més evidents en els SVCD que contenen més d'una pista de vídeo.</b>
379.
<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector.<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points.
2011-02-20
<p>Un Sector de Punt d'Accés, APS, és un sector de vídeo MPEG en el VCD/SVCD que és adequat per a ser-hi saltat directament.<p>Els APS són necessaris pels punts d'entrada i les taules d'exploració. APS ha de satisfer els requisits per precedir tots els I-frames per una capçalera GOP, la qual al seu torn ha de ser precedida per una capçalera de seqüència.<p>Els codis d'inici d'estos 3 elements han d'estar tots en el mateix sector/paquet MPEG, per així formar el que s'anomena un sector de punt d'accés.<p>Este requeriment es pot relaxar habilitant l'opció d'APS relaxat, p.ex. tots els sectors que continguen un I-frame seran considerats com un APS.<p><b>Atenció:</b> la capçalera de seqüència és necessària per tal que un dispositiu de reproducció sàpiga els paràmetres de visualització, com ara la resolució i la taxa de fotogrames; relaxar el requeriment d'APS pot provocar punts d'entrada no vàlids.
383.
<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150.
2011-02-20
<p>Esta opció permet establir la quantitat de sectors buits afegits abans que comence l'àrea «lead-out', p.ex. la quantitat de sectors del post-interval.<p>L'especificació ECMA-130 requereix que l'última pista de dades abans del «lead-out» tinga un post-interval d'almenys 150 sectors, que és el valor per defecte d'este paràmetre.<p>Si este paràmetre és massa baix alguns sistemes operatius poden trobar errors d'E/S degut a problemes de lectures anticipades en llegir l'última pista MPEG.<p>Interval de valors permesos: [0..300]. Per omissió: 150.
460.
Times to repeat the playback of 'play track'.
2011-02-20
Nombre de repeticions de la reproducció de «pista a reproduir'.
461.
Time in seconds to wait after playback of 'play track'.
2011-02-20
Temps en segons que s'esperarà després de la reproducció de «pista a reproduir'.
462.
<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random.
2010-06-19
<p>Destí a on saltar en esgotar-s'el temps d'<espera>.<p>Si s'omet (i l'<espera> no està establerta a un temps infinit), un dels destins se selecciona aleatòriament.
463.
<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity.
2011-02-20
<p>Quan la reactivitat estiga establerta a demorada, es recomanable que la longitud de la referència «pista a reproduir» no siga més de 5 segons.<p>L'arranjament recomanat per a reproduir un element consistent d'una figura fixa i sense àudio és fer-ho una sola vegada i tindre una reactivitat demorada.
464.
These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9.
2011-02-20
Estes són en realitat pseudo tecles, representant les tecles numèriques 0, 1,..., 9.
466.
<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed.<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once.
2011-02-20
<p>Vegades a repetir la reproducció de la pista. <p>L'atribut de reactivitat controla si la reproducció de la pista ha acabat, o va endarrerida, abans d'executar l'acció indicada per l'usuari o abans de realitzar un salt immediat. <p>Un cop completat el nombre de repeticions indicat, el temps d'<espera> comença a comptar, a menys que s'haja indicat un temps infinit. <p>Si s'omet este element, el valor que es farà servir per omissió és «1', és a dir, que la pista es mostrarà una vegada.
467.
Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the <timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up).
2011-02-20
Temps en segons a esperar després de la reproducció de «pista a reproduir» abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna acció abans que s'acabe el temps).
2010-06-19
Temps en segons a esperar després de la reproducció de 'pista a reproduir' abans d'accionar l'acció <temps espera> (a menys que l'usuari accioni alguna acció abans de que s'acabe el temps).
646.
<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time.<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium.
2010-06-19
<p>Si esta opció està marcada el K3b no expulsarà el suport quan acabe el procés de gravació. Això pot ser útil en cas que hàgeu d'abandonar l'ordinador després d'iniciar la gravació i no vulgueu deixar la safata oberta tota l'estona. <p>Tanmateix, als sistemes Linux els suports recent gravats s'han de tornar a carregar. En cas contrari, el sistema no detectarà els canvis i seguirà tractant-lo com si fos un suport buit.
750.
Necessary storage size:
2011-02-20
Mida de l'emmagatzematge necessari:
758.
<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>
2011-02-20
<p>Ignora el PSD ampliat (localitzat en el sistema de fitxers ISO-9660 sota «/EXT/PSD_X.VCD») i fes servir el PSD <em>estàndard</em>.</p>
873.
<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode 1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs.
2011-02-20
<p><b>Mode de dades</b><p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes diferents:</p><p><b>Auto</b><br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de dades.</p> <p><b>Mode 1</b><br>Este és el mode d'escriptura <em>original</em> tal com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>. És el mode preferit quan es graven els CD només de dades.</p><p><b>Mode 2</b><br>Per ser exactes <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes es fan servir molt rarament, és comú referir-s'al mateix com a <em>Mode 2</em>.</p><p><br>Tingueu present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. Algunes unitats antigues podrien tindre problemes per llegir els CD multisessió en mode 1.
2010-06-19
<p><b>Mode de dades</b><p>Les pistes de dades es poden gravar de dos modes diferents:</p><p><b>Auto</b><br>Permet al K3b seleccionar el millor mode de dades.</p> <p><b>Mode 1</b><br>Este és el mode d'escriptura <em>original</em> tal i com s'introduí en l'estàndard del <em>Yellow Book</em>. És el mode preferit quan es graven els CD només de dades.</p><p><b>Mode 2</b><br>Per ser exactes <em>XA mode 2 forma 1</em>, però com que els altres modes es fan servir molt rarament, és comú referir-s'al mateix com a <em>Mode 2</em>.</p><p><br>Tingueu present:</b> no mescleu diferents modes en un mateix CD. Algunes unitats antigues podrien tindre problemes per llegir els CD multisessió en mode 1.
934.
<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility.
2011-02-20
<em>Disk At Once</em> o més correctament <em>Session At Once</em>. El làser mai s'apaga mentre s'escriu el CD o DVD. Este s'el mode preferit per escriure els CD d'àudio atès que permet pre-intervals diferents de 2 segons. No totes les gravadores permeten fer servir DAO.<br>Els DVD-R(W) escrits en DAO proporcionen la millor compatibilitat DVD-Video.
954.
Quit the other applications
2011-02-20
Ix de les altres aplicacions
1085.
Saving file...
2010-06-19
S'està alçant el fitxer...
1088.
Saving file with a new filename...
2010-06-19
S'està alçant el fitxer amb un nou nom...
1140.
Creating GUI...
2011-02-20
S'està creant l'IGU...
1173.
Format
2010-06-19
Dóna format
1200.
Set the GUI language
2011-02-20
Estableix l'idioma de l'IGU
1281.
Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'.
2011-02-20
Habiliteu el DMA de manera temporal com a root amb «hdparm -d 1 %1'.
1284.
To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'.
2011-02-20
Per eliminar els paràmetres d'usuari del programa extern %1 obriu la pàgina «Programes» a l'arranjament del K3b i trieu la pestanya «Paràmetres d'usuari'.
1306.
<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs.
2011-02-20
Indiqueu la velocitat de lectura preferida per a <b>%1</b>. Esta velocitat es farà servir per al suport muntat actualment. <p>Això és especialment útil per alentir la unitat mentre es miren pel·lícules que es lligen directament del disc i el soroll de rotació pot resultar molest. <p>Tingueu en compte que això no influeix en el K3b ja que canviarà la velocitat de lectura un altre cop quan es copien CD o DVD.
1326.
<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282). <p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets. <p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree. <p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD.</b>
2011-02-20
<p>Si esta opció està marcada, el K3b generarà el Protocol del sistema d'intercanvi de fitxers (SUSP) especificat pel protocol d'intercanvi Rock Ridge (IEEE-P1282). <p>Rock Ridge estén el sistema de fitxers ISO-9660 amb característiques iguals a les dels sistemes de fitxers tipus UNIX (permisos, enllaços simbòlics, noms de fitxer més grans,...). Este fa servir caràcters basats en ISO-8859 o UTF-16 i permet bytes de 255. <p>La extensió Rock Ridge està localitzada al final de cada registre de directori ISO-9660. Això fa que l'arbre Rock Ridge estiga estretament acoblat a l'arbre ISO-9660. <p><b>És altament recomanable fer servir les extensions Rock Ridge en tots els CD de dades.</b>
1349.
<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project. <p><b>No Change</b><br> Symlinks are used as they have been added to the project. <p><b>Discard broken symlinks</b><br> K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'. <p><b>Discard all symlinks</b><br> K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all. <p><b>Follow symlinks</b><br> Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.<br> Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not support symbolic links. <p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions.
2011-02-20
<p>El K3b pot crear sistemes de fitxers ISO-9660 que continguen enllaços simbòlics si les extensions Rock Ridge estan habilitades (ho estan per omissió). Podeu canviar la manera de gestionar els enllaços simbòlics en un projecte del K3b. <p><b>Cap canvi</b><br> Els enllaços simbòlics es fan servir tal com hagen estat afegits al projecte. <p><b>Descarta els enllaços trencats</b><br> El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que no apuntin a cap fitxer dins del projecte. Això inclou tots els enllaços amb camins absoluts com ara «/home/elmeudirectori/fitxer». <p><b>Descarta tots els enllaços</b><br> El K3b descartarà tots els enllaços simbòlics que s'hagen afegit al projecte; això vol dir que el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç simbòlic. <p><b>Segueix els enllaços</b><br> Cada enllaç simbòlic al projecte serà substituït amb el contingut del fitxer al que estiga apuntant. Per tant, el sistema de fitxers resultant no tindrà cap mena d'enllaç simbòlic. <br> Tingueu en compte que en cas que les extensions Rock Ridge estiguen deshabilitades (la qual cosa no es recomana) els enllaços simbòlics sempre es segueixen, ja que l'ISO-9660 no admet enllaços simbòlics. <p><b>Atenció:</b> els enllaços simbòlics requereixen les extensions Rock Ridge.
1354.
<p><b>No Change</b><br> If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are. <p><b>Strip</b><br> If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.<br> Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext' <p><b>Extended Strip</b><br> If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.<br> Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext' <p><b>Replace</b><br> If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.<br> Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'
2011-02-20
<p><b>Sense cap canvi</b> <br> Si esta opció està marcada, el K3b deixarà els espais als noms de fitxer tal com estiguen. <p><b>Elimina</b><br> Si esta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de fitxer.<br> Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elmeufitxer.ext» <p><b>Eliminació ampliada</b><br> Si esta opció està marcada, el K3b eliminarà tots els espais dels noms de fitxer i posarà en majúscules totes les lletres que vagin després d'un espai.<br> Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «elMeuFitxer.ext» <p><b>Substitueix</b><br> Si esta opció està marcada, el K3b substituirà els espais als noms de fitxer amb els caràcters indicats.<br> Exemple: «el meu fitxer.ext» es converteix en «el_meu_fitxer.ext»
1378.
Select the font to be used to render subtitles
2011-02-20
Seleccioneu el tipus de lletra que es farà servir per mostrar els subtítols
1396.
<p><b>Audio Player Background</b> <p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback. <p>Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to copy the file to that folder.
2011-02-20
<p><b>Fons del reproductor d'àudio</b> <p>Durant la reproducció d'àudio normalment la pantalla serà negra. Tanmateix, si s'ha seleccionat una pel·lícula de fons, l'«eMovix» la mostrarà durant la reproducció. <p>Es poden instal·lar pel·lícules de fons addicionals. Tanmateix, això no és tan senzill com un parell de clics de ratolí. Les pel·lícules de fons es troben a la carpeta de dades compartides de l'«eMovix» (normalment <i>/usr/share/emovix</i> o <i>/usr/local/share/emovix</i>), sota <em>backgrounds</em>. Així doncs, per afegir un fons cal copiar el fitxer a esta carpeta.
1455.
GUI Settings
2011-02-20
Arranjament de l'IGU
1542.
<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location. <p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries in the playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>.
2011-02-20
<p>Si esta opció està marcada, les entrades del repertori hauran de ser relatives a la seua localització. <p>Exemple: si el vostre repertori es troba a <em>/home/usuari/musica</em> i els vostres fitxers d'àudio són a <em>/home/usuari/musica/rap</em>; en este cas les entrades del repertori es veuran com: <em>rap/pista1.ogg</em>.
1574.
Sample rate:
2010-06-19
Freqüència de mostreig:
1583.
<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.</p> <p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> <p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>
2011-02-20
<p>La codificació de les mostres és lineal amb signe (en complement a 2), lineal sense signe, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, o punt flotant.</p> <p><b>U-law</b> (abreviatura de mu-law) i <b>A-law</b> són els estàndards nord-americà i internacional per a la compressió logarítmica del so telefònic. Quan es descomprimeix, u-law té aproximadament la precisió de l'àudio PCM de 14 bits i l'A-law té una precisió aproximada a la de l'àudio PCM de 13 bits. Les dades A-law i u-law a vegades es codifiquen fent servir un orde de bits invertir (p.ex. MSB es converteix en LSB).<br> <b>ADPCM </b> és una forma de compressió de so que té una bona relació entre bona qualitat de so i una codificació i descodificació ràpides. Es fa servir per a la compressió de so telefònic i en llocs on la plena fidelitat no és important. Quan es descomprimeix té aproximadament la precisió de l'àudio PCM de 16 bits. Algunes versions populars de l'ADPCM són G.726, MS ADPCM, i IMA ADPCM. Té diferents significats en diferents formats de fitxer. En fitxers .wav representa fitxers MS ADPCM, en tots els altres significa G.726 ADPCM.<br> <b>IMA ADPCM</b> és una forma específica de compressió ADPCM, lleugerament simple i amb una mica menys de fidelitat que la versió ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM també s'anomena DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> és un estàndard emprat per a la compressió de so telefònic en països europeus i està guanyant popularitat degut a la seua bona qualitat. Treballar amb dades d'àudio GSM acostuma a consumir molta CPU.</p> <p><em>Descripció basada en la pàgina del manual de SoX</em></p>
1625.
<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping). <p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops. <p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms. <p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable quality at good speed. <p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality. <p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>
2011-02-20
<p>La taxa de bits és, evidentment, el que més influeix en la qualitat. Quan més alta siga la taxa de bits, més alta serà la qualitat. Però per a una taxa de bits donada, tenim una sèrie d'algorismes per determinar els millors factors d'escalat i la codificació Huffman (forma del soroll). <p>La qualitat creix des de 0 fins a 9 mentre que la velocitat de codificació cau. <p>9 fa servir la versió millor i més lenta de tots els algorismes. <p><b>7 és l'arranjament recomanat</b>, tot i que 4 encara produeix una qualitat raonable a una bona velocitat. <p>0 desactiva gairebé tots els algorismes incloent el model psy, produint una pobre qualitat. <p><b>Este paràmetre no afecta la mida del fitxer resultant.</b>
1644.
<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you want to burn to a certain medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as your burning medium.</p>
2011-02-20
<p>...el K3b vos deixa triar suports en lloc de dispositius per gravar. D'esta manera, si voleu gravar un cert suport només cal que l'inseriu i espereu que el K3b el detecti. Aleshores apareixerà com el vostre suport de gravació.</p>
1704.
Sampling Rate
2010-06-19
Freqüència de mostreig