Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
1120 of 1659 results
11.
\newglossaryentry{dialup connection}{name={dialup connection}, description={A dialup connection is when your computer uses a modem to connect to an \gls{ISP} through your telephone line.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{dialup connection}{name={conexión de acceso telefónico}, description={En una conexión de acceso telefónico su equipo usa un módem para conectarse a un \gls{ISP} a través de su línea telefónica.}}
Translated and reviewed by Monkey
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :43
12.
\newglossaryentry{distribution}{name={distribution}, description={A \gls{distribution} is a collection of software that is already compiled and configured ready to be installed. Ubuntu is an example of a distribution.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{distribution}{name={distribución}, description={Una \gls{distribution} es una colección de software ya compilado y configurado preparado para instalarse. Ubuntu es un ejemplo de una distribución.}}
Translated by Monkey
Reviewed by Monkey
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :48
13.
\newglossaryentry{dual-booting}{name={dual-booting}, description={\gls{dual-booting} is the process of being able to choose one of two different operating systems currently installed on a computer from the boot menu, once selected your computer will then boot into whichever operating system you chose at the boot menu. Dual booting is a generic term, and can refer to more than two operating systems.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{dual-booting}{name={arranque dual}, description={\gls{dual-booting} es el proceso de seleccionar entre dos sistemas operativos diferentes instalados en un equipo desde el menú de arranque, una vez seleccionado, su equipo iniciará el sistema operativo que eligió en el menú de arranque. Arranque dual es un término genérico y puede referirse a más de dos sistemas operativos.}}
Translated by Monkey
Reviewed by Paco Molinero
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :53
14.
\newglossaryentry{Ethernet port}{name={Ethernet port}, description={An Ethernet port is what an Ethernet cable is plugged into when you are using a \gls{wired connection}.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Ethernet port}{name={puerto Ethernet}, description={Un puerto Ethernet es el puerto al que se conecta un cable Ethernet cuando usa una \gls{wired connection}.}}
Translated by Monkey
Reviewed by Jose Luis Tirado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :56
15.
\newglossaryentry{GNOME}{name={\acronym{GNOME}}, description={\acronym{GNOME} (which once stood for \acronym{GNU} Network Object Model Environment) is the default desktop environment used in Ubuntu.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{GNOME}{name={\acronym{GNOME}}, description={\acronym{GNOME} (que una vez significó \acronym{GNU} Nework Object Model Enviroment) es el entorno de escritorio predeterminado en Ubuntu.}}
Translated by Byron Rosero
Reviewed by Adolfo Jayme Barrientos
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :60
16.
\newglossaryentry{GUI}{name={\acronym{GUI}}, description={The \acronym{GUI} (which stands for Graphical User Interface) is a type of user interface that allows humans to interact with the computer using graphics and images rather than just text.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{GUI}{name={\acronym{IGU}}, description={La \acronym{IGU} (que significa Interfaz Gráfica de Usuario) es un tipo de interfaz de usuario que le permite interaccionar con su equipo usando gráficos e imágenes en vez de solo texto.}, plural={IGUs}}
Translated by Jose Luis Tirado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :64
17.
\newglossaryentry{ISP}{name={\acronym{ISP}}, description={\acronym{ISP} stands for \emph{Internet Service Provider}, an \acronym{ISP} is a company that provides you with your Internet connection.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{ISP}{name={\acronym{ISP}}, description={\acronym{ISP} significa \emph{Proveedor de servicios de Internet, del inglés «Internet Service Provider»}, un \acronym{ISP} es una empresa que le provee de una conexión a Internet.}}
Translated by Jose Luis Tirado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :68
18.
\newglossaryentry{kernel}{name={kernel}, description={A kernel is the central portion of a Unix-based operating system, responsible for running applications, processes, and providing security for the core components.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{kernel}{name={núcleo}, description={El núcleo (o «kernel», en inglés) es la parte central de los sistemas operativos basados en Unix, responsable de ejecutar aplicaciones, procesos, y provee seguridad para los componentes del núcleo.}}
Translated by Jose Luis Tirado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :73
19.
\newglossaryentry{Live CD}{name={Live CD}, description={A \gls{Live CD} allows you to try out an operating system before you actually install it, this is useful for testing your hardware, diagnosing problems and recovering your system.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Live CD}{name={Live CD}, description={Un «Live CD» (CD vivo o CD autónomo) le permite probar un sistema operativo antes de instalarlo definitivamente, lo que resulta útil para comprobar su hardware, diagnosticar problemas y recuperar su sistema.}}
Translated by Jose Luis Tirado
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :78
20.
\newglossaryentry{maximize}{name={\emph{maximize}}, description={When you maximize an application in Ubuntu it will fill the whole desktop, excluding the panels.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{maximize}{name={\emph{maximizar}}, description={Cuando maximiza una aplicación en Ubuntu rellenará todo el escritorio, excluyendo los paneles.}}
Translated by Carsten Gerlach
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :83
1120 of 1659 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Adolfo Jayme Barrientos, Alicia Rocio Rojo, Andres Bracho, Antonio Negro, Bruno Lionel Caro Huamaní, Byron Rosero, Carlos Alberto Sierra Torres, Carlos Aravena Cereceda, Carsten Gerlach, Danilo Quispe, David Gomez, DiegoJ, Don Forigua, El_Happy, Emiliano, Ester Sanchez, Federico Lazcano, Felipe Contreras, Felipe Rivera, Fernando Gutiérrez Ferrerías, Francisco Ramirez, Gabriel Mendivil, Gabriel Nasiff, Gamgster, Gus, Hollman Enciso, Hugo Botti, Hugo Fernández Barciela, Ignacio Pinto, JLR, Jonay, Jorge Q, Jose Luis Tirado, Jose M, Jose Perez, Jotetito, Juan Carlos Olvera, Kevin Godby, Laura Merino, LinuxNerdo, Luis Armando Medina, Luis Roca, Luke Jennings, LyingB, Marcelo Fortino, Marcelo Poli, Mel, Monkey, Moritatux, NESTORFERNANDO3, Nacho Perea, Nelson Álvarez Sáez, Nokrosis, ORGANIZAENAC2011, Oscar Moreno, Ovidio, Paco Molinero, Paul Alarcon, Qugar, RJQ, Rainer Arencibia, Reckon - J. Devesa, Ricardo Pérez López, Ricardo Sagbay, Roman, Sebastián González, Shinmen, Tetrade, Valen, Víctor Fernández, Walter Méndez, arztriper, celba1, dasht, eacg91, edkalrio, eliri, enrigp, hectronic0, hug0, jacoscej, javi31787, jorgetb, krash, laisa, lorsyatenea, nat6091, oscar david palacios marín, raquelcortesm, tenertener@yahoo.com, winninglero, 我是 Steppenwolf.