|
5.
|
|
|
Invalid input
|
|
|
|
L'entrada és invàlida
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:154
|
|
6.
|
|
|
System detected problem
|
|
|
|
El sistema ha detectat un problema
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:157
|
|
7.
|
|
|
Misuse of recoding library
|
|
|
|
L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec
que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la
biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de
la biblioteca de recodificació". mvs
Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
«Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
fet servir jo... jm
|
|
Located in
src/main.c:160
|
|
8.
|
|
|
Internal recoding bug
|
|
|
|
S'ha produït un error intern de recodificació
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:163
|
|
9.
|
|
|
This program is free software; you can redistribute it and/or modify ![](/@@/translation-newline)
it under the terms of the GNU General Public License as published by ![](/@@/translation-newline)
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) ![](/@@/translation-newline)
any later version.
![](/@@/translation-newline)
This program is distributed in the hope that it will be useful, ![](/@@/translation-newline)
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ![](/@@/translation-newline)
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the ![](/@@/translation-newline)
GNU General Public License for more details.
![](/@@/translation-newline)
You should have received a copy of the GNU General Public License ![](/@@/translation-newline)
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, ![](/@@/translation-newline)
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo ![](/@@/translation-newline)
sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat ![](/@@/translation-newline)
publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la ![](/@@/translation-newline)
Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.
![](/@@/translation-newline)
Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, ![](/@@/translation-newline)
però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de ![](/@@/translation-newline)
COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la ![](/@@/translation-newline)
Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.
![](/@@/translation-newline)
Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU ![](/@@/translation-newline)
juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free ![](/@@/translation-newline)
Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, ![](/@@/translation-newline)
MA 02111, USA.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:208
|
|
10.
|
|
|
Try ` %s %s ' for more information.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Proveu « %s %s » per a obtindre més informació.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:233
|
|
11.
|
|
|
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i superfícies.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
I tant... jm
|
|
Located in
src/main.c:237
|
|
12.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:241
|
|
13.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory ![](/@@/translation-newline)
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és ![](/@@/translation-newline)
requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als ![](/@@/translation-newline)
arguments opcionals.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Aquest programa s'executa en terminal o en un
servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
de línia a ma? Què mal... :) jm
|
|
Located in
src/main.c:244
|
|
14.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Llistats:
-l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies
coneguts
-k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la
llista de PARELLES conegudes
-h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard
utilitzant LN, i surt a continuació
-F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les taules
-T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són
subconjunts d'altres
-C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia
--help mostra aquesta ajuda i ix
--version mostra la informació sobre la versió i ix
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?.
També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir
"condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs
«copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved»
o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions
de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna
vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
|
|
Located in
src/main.c:250
|