Browsing Catalan translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Catalan guidelines.
514 of 79 results
5.
Invalid input
L'entrada és invàlida
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:154
6.
System detected problem
El sistema ha detectat un problema
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:157
7.
Misuse of recoding library
L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte
Translated by Jordi Mallach
El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació". mvs Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo... es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre «Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he fet servir jo... jm
Located in src/main.c:160
8.
Internal recoding bug
S'ha produït un error intern de recodificació
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:163
9.
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo
sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat
publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la
Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.

Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,
però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de
COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la
Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.

Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU
juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free
Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,
MA 02111, USA.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:208
10.
Try `%s %s' for more information.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Proveu «%s %s» per a obtindre més informació.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:233
11.
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i superfícies.
Translated by Jordi Mallach
On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?. Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs I tant... jm
Located in src/main.c:237
12.

Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:241
13.

If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és
requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als
arguments opcionals.
Translated by Jordi Mallach
Aquest programa s'executa en terminal o en un servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament, i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt de línia a ma? Què mal... :) jm
Located in src/main.c:244
14.

Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Llistats:
-l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies
coneguts
-k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la
llista de PARELLES conegudes
-h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard
utilitzant LN, i surt a continuació
-F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les taules
-T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són
subconjunts d'altres
-C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia
--help mostra aquesta ajuda i ix
--version mostra la informació sobre la versió i ix
Translated by Jordi Mallach
Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?. També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved» o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
Located in src/main.c:250
514 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Catalan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Jordi Mallach.