Browsing Catalan translation

14 of 79 results
14.

Listings:
-l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases
-k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS list
-h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit
-F, --freeze-tables write out a C module holding all tables
-T, --find-subsets report all charsets being subset of others
-C, --copyright display Copyright and copying conditions
--help display this help and exit
--version output version information and exit
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Llistats:
-l, --list[=FORMAT] llista un o tots els jocs de caràcters i àlies
coneguts
-k, --known=PARELLES limita els jocs de caràcters d'acord amb la
llista de PARELLES conegudes
-h, --header=[={LN/}NOM} mostra la taula NOM a l'eixida estàndard
utilitzant LN, i surt a continuació
-F, --freeze-tables mostra un mòdul de C contenint totes les taules
-T, --find-subsets informa de tots els jocs de caràcters que són
subconjunts d'altres
-C, --copyright mostra el Copyright i les condicions de còpia
--help mostra aquesta ajuda i ix
--version mostra la informació sobre la versió i ix
Translated by Jordi Mallach
Que tal si traduim "copyright", per "drets reservats"?. També on posa "copying conditions", ¿això no vol dir "condicions de l'autor" en voltes de "condicions de còpia"? mvs «copyright» != «drets reservats», això seria «all rights reserved» o similar. Crec que «copying conditions» és l'evident: «condicions de còpia». El tema de traduir o no «copyright» s'ha discutit alguna vegada si no recorde mal, i sempre s'ha preferit no traduir-ho. jm
Located in src/main.c:250
14 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Catalan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.