Translations by yzcie

yzcie has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

101150 of 650 results
440.
_: to be continued with "jump to first new message", "jump to first unread or new message",and "jump to last selected message". When entering a folder:
2006-05-16
進入資料夾時:
441.
_: continuation of "When entering a folder:" Jump to First New Message
2006-05-16
跳到第一封新信件
442.
_: continuation of "When entering a folder:" Jump to First Unread or New Message
2006-05-16
跳到第一封未讀信件或新信件
443.
_: continuation of "When entering a folder:" Jump to Last Selected Message
2006-05-16
跳到最後一封已讀信件
447.
_: to be continued with "flat files" and "directories", resp. By default, &message folders on disk are:
2006-05-16
在磁碟上存放信件預設的資料夾為(&M):
448.
_: continuation of "By default, &message folders on disk are" Flat Files ("mbox" format)
2006-05-16
普通檔案 (mbox 格式)
449.
_: continuation of "By default, &message folders on disk are" Directories ("maildir" format)
2006-05-16
目錄 (maildir 格式)
452.
Enable full text &indexing
2006-05-16
開啟全文檢索(&I)
453.
_: what's this help <qt><p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p><p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. Individual messages are separated from each other by a line starting with "From ". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.</p><p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p></qt>
2006-05-16
<qt><p>這個選項決定預設的資料夾格式:</p> <p><b>mbox:</b>每個資料夾用一個檔案來表示。檔案中用 From: 標頭來區隔每封信。這樣比較節省空間,但是在不同資料夾間搬移信件時比較麻煩。</p> <p><b>maildir:</b>每個資料夾在硬碟中都有一個目錄。每一封信都用一個檔案。這樣比較佔硬碟空間,但是比較簡單省事。</p></qt>
454.
_: what's this help <qt><p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread messages are below the current message.</p><p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current folder.</p><p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the message list, but not go to another folder.</p><p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the message list. If no unread messages are found it will then continue to the next folder.</p><p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will start from the bottom of the message list and continue to the previous folder depending on which option is selected.</p></qt>
2006-05-16
<qt><p>當要跳到下一封未讀信件時,如果找不到未讀信件:</p> <p><b>不做循環檢查:</b>在找完目前資料夾後,就停止尋找。</p> <p><b>循環檢查目前的資料夾:</b>從目前資料夾的第一封繼續尋找,但不會跳到其他的資料夾去。</p> <p><b>循環檢查所有的資料夾:</b>跳到其他的資料夾的第一封開始尋找。</p> <p>同樣的,如果往前找到第一封信之後,它會看選項決定是要在同一個資料夾的最後一封信繼續往前找,還是跳下一個資料夾的最後一封信,還是就停止找尋。</p></qt>
455.
<qt><p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search tool bar will select messages based on content.</p><p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for the messages).</p><p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use KMail while this operation is running.</p></qt>
2006-05-16
<qt><p>全文檢索可以在搜尋信件內容時變得快很多,搜尋工具列也可以依據信件內容來選擇信件。</p> <p>不過要建立索引會佔用不少硬碟空間(大約要信件大小的一半)。</p><p>開啟這個選項後,要建立索引,不過建索引的同時您可以繼續使用 KMail。</p></qt>
464.
Set the language of the folder names
2006-05-16
設定資料夾名稱的語言
465.
English
2006-05-16
英文
466.
German
2006-05-16
德文
467.
French
2006-05-16
法文
468.
Dutch
2006-05-16
荷蘭文
480.
<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail programs can read; so, to people who have email programs that do not understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br>People that have email programs that do understand invitations will still be able to work with this.</qt>
2006-05-16
<qt>邀請函(invitiations) 通常是用附檔的方式傳送的。這個選項可以讓您把邀請函改成直接用信件內文來傳送。如果對方是用 Microsoft Outlook,那麼傳送邀請函與回覆就必需用這種方式。<br> 不過,使用這種方式,其他軟體收信的人就有可能看到一團糟的東西。</qt>
481.
<Choose a Folder>
2006-05-16
<選擇資料夾>
497.
_: Missing profile name placeholder Unnamed
2006-05-16
未命名
498.
_: Missing profile description placeholder Not available
2006-05-16
不存在
500.
Save List
2006-05-16
儲存清單
502.
Email
2006-05-16
E-Mail
504.
New Distribution List
2006-05-16
新的聯絡人群組
507.
_n: Removing 1 old message from folder %1... Removing %n old messages from folder %1...
2006-05-16
移除資料夾 %1 中 %n 封舊信件…
509.
_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2... Moving %n old messages from folder %1 to folder %2...
2006-05-16
移動資料夾 %1 中 %n 封舊信件到資料夾 %2…
510.
_n: Removed 1 old message from folder %1. Removed %n old messages from folder %1.
2006-05-16
移除資料夾 %1 中 %n 封舊信件。
511.
_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2. Moved %n old messages from folder %1 to folder %2.
2006-05-16
移動資料夾 %1 中 %n 封舊信件到資料夾 %2 中。
517.
Expire read mails after
2006-05-16
已讀信件在多久後設為過期信件:
519.
Expire unread mails after
2006-05-16
未讀信件在多久後設為過期信件:
521.
Move to:
2006-05-16
移至:
522.
Delete permanently
2006-05-16
刪除
540.
_: Permissions None
2006-05-16
541.
_: Permissions Read
2006-05-16
讀取
542.
_: Permissions Append
2006-05-16
附加
543.
_: Permissions Write
2006-05-16
寫入
544.
_: Permissions All
2006-05-16
所有的
547.
Permissions
2006-05-16
權限
551.
Add Entry...
2006-05-16
新增…
552.
Modify Entry...
2006-05-16
修改…
553.
Remove Entry
2006-05-16
移除…
557.
Connecting to server %1, please wait...
2006-05-16
連接到伺服器 %1。請稍候…
562.
Add Permissions
2006-05-16
新增權限
570.
The selected shortcut is already used, please select a different one.
2006-05-16
所選擇的熱鍵已經被使用,請另外設定。
579.
BCC:
2006-05-16
密件副本:
585.
Launch IM
2006-05-16
開啟輸入法
588.
<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</b></qt>
2006-05-16
<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>信<br>件</b></qt>
589.
<qt><br>N<br>o<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>M<br>e<br>s<br>s<br>a<br>g<br>e</qt>
2006-05-16
<qt><br>非<br> <br>H<br>T<br>M<br>L<br> <br>信<br>件</b></qt>
597.
Cryptograph&y
2006-05-16
加密(&Y)
603.
Your OpenPGP Encryption Key
2006-05-16
您的 OpenPGP 加密金鑰
605.
<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself and for the "Attach My Public Key" feature in the composer. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>
2006-05-16
<qt><p>您所選擇的 OpenPGP 金鑰會用來加密您的信件,並附在信件之後。您也可以使用 GnuPG 金鑰。</p> <p>您可以將這個欄位留白,不過 KMail 就無法用 OpenPGP 加密。</p> <p>更多詳細資料請參閱<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>