Translations by costales
costales has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
617. |
Navigating to a bookmarked page
|
|
2010-03-17 |
Restolar a una páxina marcada
|
|
620. |
Deleting a bookmark
|
|
2010-03-17 |
Desaniciar un marcador
|
|
622. |
History
|
|
2010-03-17 |
Hestorial
|
|
628. |
If you would like to hide the history sidebar again, press \keystroke{Ctrl+H} again.
|
|
2010-03-17 |
Si quies anubrir la barra llateral d'hestórico de nuevo, calca \keystroke{Ctrl+H}.
|
|
629. |
Clearing private data
|
|
2010-03-17 |
Desaniciar datos privados
|
|
634. |
Using a different web browser
|
|
2010-03-17 |
Usar un restolador distintu
|
|
639. |
Reading and composing email
|
|
2010-03-17 |
Lleer y crear correos electrónicos
|
|
643. |
Running Evolution for the first time
|
|
2010-03-17 |
Executando Evolution por primer vez
|
|
650. |
Setting up an IMAP connection
|
|
2010-03-17 |
Afitando una conexón IMAP
|
|
656. |
Setting up a POP connection
|
|
2010-03-17 |
Afitando una conexón POP
|
|
672. |
Around the Evolution workspace
|
|
2010-03-17 |
Tocante al espaciu de trabayu d'Evolution
|
|
675. |
On the left side of the window is the folder list. Every message that you send or receive will reside in one of the folders in this list.
|
|
2010-03-17 |
Na parte esquierda de la ventana atópase la llista de carpetes. Cada mensax qu'unvia o recibe va tar nuna d'eses carpetes.
|
|
678. |
Understanding the folder list
|
|
2010-03-17 |
Entendiendo la llista de carpetes
|
|
680. |
You can click on any folder to see its contents appear in the message list on the right side of the window.
|
|
2010-03-17 |
Puede calcar en cualesquier carpeta pa ver el so conteníu amosase na llista de mensaxes na parte drecha de la ventana.
|
|
681. |
Each of the initial folders in the list is special:
|
|
2010-03-17 |
Cada una de les carpetes amosaes nel entamu d'esta llista ye especial:
|
|
682. |
\textbf{Inbox} stores your incoming messages.
|
|
2010-03-17 |
\textbf{Bandexa d'entrada} almacena los sos mensaxes recibíos.
|
|
692. |
Managing folders
|
|
2010-03-17 |
Xestionando carpetes
|
|
693. |
In addition to the initial folders, you can create your own folders to manage your email.
|
|
2010-03-17 |
Amás de les carpetes iniciales, puede crear les sos propies carpetes pa xestionar el corréu.
|
|
700. |
Checking mail
|
|
2010-03-17 |
Comprobando'l corréu
|
|
739. |
Subscribing to IMAP folders
|
|
2010-05-26 |
Soscribiendo a carpetes IMAP
|
|
1224. |
Software Management
|
|
2010-01-08 |
Xestor de Software
|
|
1254. |
Software Sources
|
|
2010-01-14 |
Oríxenes del software
|
|
1284. |
Synaptic Package Manager
|
|
2010-01-14 |
Xestor de paquetes Synaptic
|
|
1302. |
Updates and Upgrades
|
|
2010-01-08 |
Anovamientos y meyores de la versión d'Ubuntu
|
|
2010-01-08 |
Anovamientos y Anovar la versión d'Ubuntu
|
|
1317. |
The Command Line
|
|
2010-01-14 |
La Llínia de Comandos
|
|
1318. |
Introduction to the terminal
|
|
2010-01-08 |
Introducción a la terminal
|
|
1389. |
The \commandlineapp{rm} command is used to delete files. For example, to delete a file named \texttt{deleteme.txt} located in the current directory:
|
|
2010-04-16 |
El \commandlineapp{rm} la orde ta usada pa desaniciar ficheros. Por exemplu, pa desaniciar un ficheru nomáu \texttt{deleteme.txt} que ta nel directoriu actual:
|
|
1390. |
\prompt \userinput{rm deleteme.txt}
|
|
2010-04-16 |
\prompt \userinput{rm desaniciame.txt}
|
|
1392. |
\prompt \userinput{rm /tmp/example/deleteme.txt}
|
|
2010-04-16 |
\prompt \userinput{rm /tmp/exemplu/desaniciame.txt}
|
|
1394. |
\prompt \userinput{rmdir /tmp/example/newdirectory/}
|
|
2010-04-16 |
\prompt \userinput{rmdir /tmp/exemplu/nuevacarpeta/}
|
|
1395. |
Introducing sudo
|
|
2010-04-16 |
Introducción a sudo
|
|
1399. |
\warning{The {\ttfamily sudo} command gives you virtually unlimited access to important system files and settings. It is important you only use {\ttfamily sudo} if you understand what you are doing. You can find out more about using {\ttfamily sudo} in \chaplink{ch:security}.}
|
|
2010-04-16 |
\warning{El comandu {\ttfamily sudo} date virtualmente accesu illimitáu a configuraciones y ficheros del sistema importantes. Ye importante sólo usar {\ttfamily sudo} si entiendes lo que tas faciendo. Puedes alcontrar más sobro usar {\ttfamily sudo} en \chaplink{ch:security}.}
|
|
1400. |
Managing software through the terminal
|
|
2010-04-16 |
Xestionando programes a traviés de la terminal
|
|
1403. |
Using apt-get
|
|
2010-04-16 |
Usando apt-get
|
|
1405. |
Updating and upgrading
|
|
2010-04-16 |
Poniéndose al día y anovando
|
|
1407. |
\prompt \userinput{sudo apt-get update}
|
|
2010-04-16 |
\prompt \userinput{sudo apt-get update}
|
|
1423. |
Security
|
|
2010-01-08 |
Seguridá
|
|
1481. |
Firewall
|
|
2010-03-17 |
Tornafuéu
|
|
1503. |
Troubleshooting
|
|
2010-01-08 |
Igua de problemes
|
|
1596. |
Ubuntu Netbook Edition
|
|
2010-01-14 |
Ubuntu Netbook Edition
|
|
1599. |
Ubuntu Server Edition
|
|
2010-01-08 |
Ubuntu Edición Sirvidor
|
|
1632. |
Credits
|
|
2010-01-14 |
Créditos
|
|
1646. |
Special Thanks
|
|
2010-03-16 |
Agradecimientos especiales
|