Translations by Manfred Wiktorin

Manfred Wiktorin has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

121 of 21 results
416.
The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate how the eye responds with a CIE 1931 chromacity diagram that shows the human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human vision there is many more shades of green detected than blue or red. With a trichromatic colorspace like RGB we represent the colors on the computer using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of colors.
2012-01-16
Der menschliche Sehapparat ist kein einfacher RGB-Sensor, aber wir können mit einer CIE-1931-Normfarbtafel, die die menschliche Farbwahrnehmung in Hufeisenform zeigt, annähernd die Wahrnehmung des Auges darstellen. Wie man erkennen kann, gibt es beim menschlichen Sehen mehr Abstufungen von grün als von blau oder rot. Mit einem dreifarbigen Farbraum wie RGB, stellen wir die Farbe auf dem Rechner mittels 3 Werten dar, mit denen wir aber lediglich ein <em>Dreieck</em> von Farben kodieren können.
2012-01-14
Der menschliche Sehapparat ist kein einfacher RGB-Sensor, aber wir können mit einer CIE 1931 Normfarbtafel, die die menschliche Farbwahrnehmung in Hufeisenform zeigt, annähernd die Wahrnehmung des Auges darstellen. Wie man erkennen kann, gibt es beim menschlichen Sehen mehr Abstufungen von grün als von blau oder rot. Mit einem dreifarbigen Farbraum wie RGB, stellen wir die Farbe auf dem Rechner mittels 3 Werten dar, mit denen wir aber lediglich ein <em>Dreieck</em> von Farben kodieren können.
417.
Using models such as a CIE 1931 chromacity diagram is a huge simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as 3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the <code>gcm-viewer</code> application.
2012-01-16
Die Verwendung von Modellen wie der CIE-1931-Normfarbtafel ist eine starke Vereinfachung des menschlichen Sehapparats, die tatsächlichen Farbskalen werden als 3D-Modell dargestellt, nicht als 2D-Projektion. Eine 2D-Projektion eines 3D-Modells kann manchmal irreführend sein, Sie sollten also die <code>gcm-viewer</code>-Anwendung verwenden, wenn Sie das 3D-Modell betrachten wollen.
2012-01-14
Die Verwendung von Modellen wie der CIE 1931 Normfarbtafel ist eine starke Vereinfachung des menschlichen Sehapparats, die tatsächlichen Farbskalen werden als 3D-Modell dargestellt, nicht als 2D-Projektion. Eine 2D-Projektion eines 3D-Modells kann manchmal irreführend sein, Sie sollten also die <code>gcm-viewer</code> Anwendung verwenden, wenn Sie das 3D-Modell betrachten wollen.
419.
First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least number of colors. It it an approximation of a 10 year old CRT display, and so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a standard <em>least-common-demoninator</em> standard and is used in a large number of applications (including the Internet).
2012-01-16
Als erstes betrachten wir sRGB, welcher der kleinste Farbraum ist, und die geringste Anzahl an Farben kodieren kann. Er entspricht annähernd einem 10 Jahre alten CRT-Bildschirm, und so können die meisten modernen Bildschirme problemlos mehr Farben darstellen. sRGB stellt den <em>kleinsten-gemeinsamen-Nenner</em>-Standard dar, und wird in einer Vielzahl von Anwendungen verwendet (das Internet eingeschlossen).
2012-01-14
Als erstes betrachten wir sRGB, welcher der kleinste Farbraum ist, und die geringste Anzahl an Farben kodieren kann. Er entspricht annähernd einem 10 Jahre alten CRT Bildschirm, und so können die meisten modernen Bildschirme problemlos mehr Farben darstellen. sRGB stellt den <em>kleinsten-gemeinsamen-Nenner</em>-Standard dar, und wird in einer Vielzahl von Anwendungen verwendet (das Internet eingeschlossen).
420.
AbodeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more colors than sRGB, and means you adjust colors in a photograph without worrying too much that the brightnest colors are being clipped or the blacks crushed.
2012-01-14
AdobeRGB wird häufig als <em>Bearbeitungs-Farbraum</em> verwendet. Er kann mehr Farben als sRGB kodieren, was bedeutet, dass man in Fotografien Farben anpassen kann, ohne sich zu viele Sorgen machen zu müssen, dass die hellsten Farben überstrahlen oder Schwarztöne absaufen.
421.
PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!
2012-01-14
PhoPhoto ist der größte verfügbare Farbraum, und wird häufig für die Dokumenten-Archivierung verwendet. Er kann nahezu den kompletten Bereich an Farben kodieren, den das menschliche Auge wahrnehmen kann, und darüberhinaus sogar Farben, die das Auge nicht wahrnehmen kann!
422.
Now, if PhoPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The answer is to do with <em>quantisation</em>. If you only have 8 bits (256 levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger steps between each value.
2012-01-19
Aber wenn PhoPhoto eindeutig besser ist, warum verwenden wir es dann nicht für alles? Die Antwort hat mit <em>Quantisierung</em> zu tun. Wenn man nur 8 Bit (256 Stufen) zur Kodierung jedes Kanals zur Verfügung hat, dann sind bei einem größeren Bereich die Stufen zwischen den einzelnen Werten größer.
423.
Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key colors, like skin colors are very important, and even small errors will make untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong.
2012-01-19
Größere Stufen bedeuten eine größere Abweichung zwischen der aufgenommenen und der gespeicherten Farbe, und bei manchen Farben stellt dies ein großes Problem dar. Es stellt sich heraus, dass Schlüsselfarben, wie Hautfarben, sehr wichtig sind, und sogar bei geringen Abweichungen werden ungeübte Betrachter feststellen, dass in dem Foto etwas nicht stimmt.
424.
Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much smaller quantisation error, but this doubles the size of each image file. Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel.
2012-01-19
Natürlich erhält man bei 16-bit-Bildern deutlich mehr Stufen und einen viel kleineren Quantisierungsfehler, aber das verdoppelt die Größe jeder Bilddatei. Die heute bestehenden Inhalte sind meistens in 8bpp, d.h. 8 Bit pro Pixel.
446.
Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good as the paper color.
2012-01-19
Die meisten Bildgeräte nehmen in RGB (Rot, Grün, Blau) auf, und müssen für den Druck in CMYK (Cyan, Magenta, Gelb und Schwarz) umwandeln. Ein anderes Problem ist, dass es keine <em>weiße</em> Tinte gibt, und daher die Weiße nur so gut sein kann, wie die Papierfarbe.
837.
If you often create documents based on the same content, you might benefit from using file templates. A file template can be a document of any type with the formatting or content you would like to reuse. For example, you could create a template document with your letterhead.
2012-01-16
Wenn Sie oft Dokumente erstellen, die auf dem selben Inhalt basieren, könnte die Verwendung von Dateivorlagen hilfreich für Sie sein. Eine Dateivorlage kann ein Dokument eines beliebigen Typs sein, das die Formatierungen oder die Inhalte enthält, die Sie wiederverwenden möchten. Z.B. könnten Sie ein Vorlagendokument mit Ihrem Briefkopf erstellen.
880.
Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC (MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage media cards. These should be automatically detected and <link xref="disk-partitions">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are not:
2012-01-16
Viele Rechner enthalten Leser für SD- (Secure Digital), MMC- (MultiMediaCard), SmartMedia-, Memory Stick-, CompactFlash- und anderen Speicherkarten. Diese sollten automatisch erkannt und <link xref="Laufwerkspartitionen">eingehängt</link> werden. Falls nicht, sind hier ein paar Schritte zur Problembehebung:
881.
Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they are “upside down” when correctly inserted. Also make sure that the card is firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come up against something solid, do not force it.)
2012-01-16
Stellen Sie sicher dass die Karte richtig eingelegt wurde. Viele Karten sehen aus, als stünden sie auf dem Kopf, wenn sie richtig eingelegt sind. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass die Karte fest im Schlitz sitzt; manche Karten, speziell CompactFlash, benötigen einen geringen Kraftaufwand um korrekt eingelegt zu werden. (Geben Sie Acht nicht zu fest zu drücken! Wenn Sie auf einen festen Widerstand stoßen, wenden Sie keine Gewalt an.)
882.
Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click <guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)
2012-01-16
Öffnen Sie <app>Dateien</app> unter Verwendung des <gui>Aktivitäten</gui>-Menüs. Erscheint die eingelegte Speicherkarte in der <gui>Geräte</gui>-Liste in der linken Seitenleiste? Manchmal erscheint die Karte in dieser Liste, ist aber nicht eingehängt; Klicken Sie einmal darauf um sie einzuhängen. (Wenn die Seitenleiste nicht sichtbar ist, drücken Sie <key>F9</key> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui> Seitenleiste</gui><gui> Seitenleiste anzeigen</gui></guiseq>.)
883.
If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture below).
2012-01-16
Wenn die Karte nicht in der Seitenleiste angezeigt wird, klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Rechner</gui></guiseq>. Wenn ihr Kartenleser korrekt eingerichtet ist, sollte der Leser als Laufwerk angezeigt werden, wenn keine Karte eingelegt ist, oder die Karte selbst, wenn sie eingehängt ist (siehe Bild unten).
884.
If you see the card reader but not the card, the problem may be with the card itself. Try a different card or check the card on a different reader if possible.
2012-01-16
Wenn Sie den Kartenleser sehen, aber nicht die Karte, könnte das Problem die Karte selbst sein. Probieren Sie eine andere Karte aus, oder prüfen Sie die Karte in einem anderen Leser, falls Sie die Möglichkeit dazu haben.
885.
If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it is possible that your card reader does not work with Linux due to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the computer. USB external card readers are also available, and are far better supported by Linux.
2012-01-16
Wenn keine Karte oder Laufwerk im Ordner <gui>Rechner</gui> verfügbar ist, kann es sein, dass Ihr Kartenleser wegen Treiberproblemen nicht unter Linux funktioniert. Wenn es sich um einen internen Kartenleser (befindet sich im Rechner, nicht außerhalb) handelt, ist dies wahrscheinlicher. Die beste Lösung ist, Ihr Gerät (Kamera, Mobiltelefon, usw.) direkt an einen USB-Anschluss am Rechner anzuschließen. Ebenso gibt es externe USB-Kartenleser, die viel besser von Linux unterstützt werden.
886.
In the depicted <gui>Computer</gui> window, a correctly-configured card reader is represented by three drives: <gui>CompactFlash</gui>, <gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Only the SD card is mounted, and is visible in the left column (where it says <em>31 MB F...</em>).
2012-01-16
In dem dargestellten <gui>Rechner</gui>-Fenster ist ein korrekt eingerichteter Kartenleser mit 3 Laufwerken abgebildet: <gui>CompactFlash</gui>, <gui>SmartMedia</gui>, and <gui>Secure Digital</gui>. Nur die SD-Karte ist eingehängt und in der linken Seitenleiste sichtbar (wo <em>31 MB F...</em> angezeigt wird).
1060.
This could be because the music is in a format that is not recognized by your computer. To be able to play a song you need to have support for the right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio format, you should see a message telling you so when you try to play a song. The message should also provide instructions for how to install support for that format so that you can play it.
2012-01-19
Dies kann vorkommen wenn die Musik ein Format hat, das Ihr Rechner nicht erkennt. Um ein Lied wiedergeben zu können, muss die Unterstützung für das entsprechende Audioformat installiert sein - wenn Sie z.B. MP3-Dateien wiedergeben möchten, muss die MP3-Unterstützung installiert sein. Wenn ein vorgegebenes Audioformat nicht unterstützt wird, sollte eine Nachricht erscheinen, die Ihnen das mitteilt, wenn Sie versuchen das Lied wiederzugeben. Die Nachricht sollte Ihnen auch eine Anleitung bereitstellen, wie Sie die Unterstützung für dieses Format installieren, so dass Sie es wiedergeben können.