Browsing Polish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Polish guidelines.
1120 of 27 results
166.
--clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--clear-fuzzy oznaczenie wszystkich komunikatów jako
nie-'fuzzy'
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgattrib.c:467
221.
this message is untranslated
uwaga: ten komunikat nie jest przetłumaczony
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgcmp.c:327
242.
Creates an English translation catalog. The input file is the last
created English PO file, or a PO Template file (generally created by
xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is
identical to the msgid.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Tworzy plik tłumaczeń angielskich. Plikiem wejściowym jest ostatnio
tworzony angielski plik PO lub plik PO Template (zazwyczaj stworzony przez
xgettext). Nie przetłumaczonym wpisom są przypisywane tłumaczenia identyczne
z msgid.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgen.c:307
365.
Locale charset "%s" is different from
input file charset "%s".
Output of '%s' might be incorrect.
Possible workarounds are:
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Lokalny zestaw znaków "%s" jest różny od
zestawu znaków pliku wejściowego "%s".
Wyjście '%s' może być niepoprawne.
Możliwe obejścia problemu to:
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgl-charset.c:92
367.
- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',
then apply '%s',
then convert back to %s using 'msgconv'.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
- Przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',
a następnie wykonanie '%s',
a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgl-charset.c:104
368.
- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,
convert the translation catalog to %s using 'msgconv',
then apply '%s',
then convert back to %s using 'msgconv'.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
- Ustawienie LC_ALL na lokalizację z kodowaniem %s,
przekonwertowanie katalogu tłumaczeń do %s przy użyciu 'msgconv',
a następnie wykonanie '%s',
a następnie przekonwertowanie z powrotem do %s przy użyciu 'msgconv'.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgl-charset.c:113
369.
Locale charset "%s" is not a portable encoding name.
Output of '%s' might be incorrect.
A possible workaround is to set LC_ALL=C.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Lokalny zestaw znaków "%s" nie jest przenośną nazwą kodowania.
Wyjście '%s' może być niepoprawne.
Możliwym obejściem problemu jest ustawienie LC_ALL=C.
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/msgl-charset.c:127
470.
file "%s" contains a not NUL terminated string, at %s
plik "%s" zawiera napis nie zakończony znakiem NUL pod %s
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/read-mo.c:198
476.
warning: syntax error, expected '=' or ';' after string
uwaga: błąd skłądniowy, oczekiwano '=' albo ';' po napisie
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/read-stringtable.c:948
512.
message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1
but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated
strings, not in the untranslated strings
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
katalog komunikatów ma zawiera napisy msgid ze znakami spoza ISO-8859-1,
a katalog komunikatów Qt rozumie tylko Unicode w przetłumaczonych
napisach, nie rozumie go w nieprzetłumaczonych
Translated by Rafał Maszkowski
Located in src/write-qt.c:718
1120 of 27 results

This translation is managed by Ubuntu Polish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Rafał Maszkowski.