Translations by KURASAWA Nozomu

KURASAWA Nozomu has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 113 results
~
The Po4a header of %s does not define the mode.
2010-08-08
%s の Po4a ヘッダではモードを定義していません。
~
Invalid argument in the Po4a header of %s: %s
2010-08-08
%s の Po4a ヘッダに不正な引数があります %s
~
Syntax error in Po4a header of %s, near "%s"
2010-08-08
%s のPo4a ヘッダに構文エラーです。"%s" 付近
~
First line of %s does not look like a Po4a header.
2010-08-08
%s の先頭行が Po4a ヘッダではないようです
~
Can't read Po4a header from %s.
2010-08-08
%s から Po4a ヘッダを読み込めません。
~
po4a-build - po4a frontend Syntax: po4a-build po4a-build --pot-only Commands: -?|-h|--help|-version: print this help message and exit --pot-only: only create the POT file Options: -f|--file FILE: po4a-build.conf config file path
2010-08-08
po4a-build - po4a フロントエンド 構文: po4a-build po4a-build --pot-only コマンド: -?|-h|--help|-version: このヘルプメッセージを表示して終了します --pot-only: POT ファイル作成のみ行います オプション: -f|--file FILE: po4a-build.conf 設定ファイルパス
~
The new and old pot files have different amount of strings (%d != %d). Something's seriously wrong here.
2010-08-08
新旧 pot ファイルで文字列の数が違います (%d != %d)。ここに何か深刻な問題があります。
~
po4a-updatepo can't take the input po from stdin.
2010-08-08
po4a-updatepo は標準入力から po を受け取れません。
~
DTD of this file is unknown. (supported: debiandoc, docbook). The prolog follows:
2010-08-08
このファイルの DTD が不明です (対応: debiandoc, docbook)。以下 prolog です:
~
po4a_paths not declared. Dunno where to find the pot and po files
2010-08-08
po4a_paths が宣言されていません。pot や po をどこから探すかわかりません
~
Can't create a temporary xml file: %s
2010-08-08
一時 xml ファイルを作成できません: %s
~
Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the command line. (non-ascii char at %s)
2010-08-08
入力ドキュメントの文字セットを決定できません。コマンドラインで指定してください (非 ascii 文字が %s にあります)
~
No ending boundary given in the Po4a header, but mode=after.
2010-08-08
Po4a ヘッダの boundary の最後がありませんが、mode=after です。
~
The Po4a header of %s does not define the position.
2010-08-08
%s の Po4a ヘッダでは位置を定義していません。
~
Mode invalid in the Po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s.
2010-08-08
%s の Po4a ヘッダでモードが不正です: %s ではなく 'before' や 'after' であるべきです。
21.
Translated field in master document: %s
2010-08-08
master ドキュメント中に翻訳フィールドがあります: %s
22.
Syntax error
2010-08-08
構文エラー
25.
The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.
2010-08-08
no_wrap パラメータは、コンマで区切られた「開始:終了」の組でなくてはなりません
31.
This file was generated with %s. You should translate the source file, but continuing anyway.
2010-08-08
このファイルは %s で生成されました。ソースファイルを翻訳するべきですが、とにかく継続します。
33.
This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but continuing anyway.
2010-08-08
このファイルは '%s' という行が含まれます。ソースファイルを翻訳するべきですが、とにかく継続します。
34.
Font modifiers followed by a command may disturb po4a. You should either remove the font modifier '%s', or integrate a \f font modifier in the following command ('%s'), but continuing anyway.
2010-08-08
コマンドの後のフォント修飾子が po4a を阻害しているようです。フォント修飾子 '%s' を削除するか、コマンド ('%s') の後のフォント修飾子を \f にまとめてください。いずれにしろ続行します。
35.
The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug report with the groff page that generated this error.
2010-08-08
unshiftline は man モジュールでサポートしていません。このエラーが発生した groff ページとともにバグレポートを送ってください。
36.
macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line.
2010-08-08
マクロ %s に引数がありません。マクロの引数が次行にあることは man(7) で許可されていますが、po4a のパーサが扱うには複雑すぎます。マクロの引数は同じ行に配置してください。
37.
Escape sequence \c encountered. This is not completely handled yet.
2010-08-08
エスケープシーケンス \c を検出しましたが、まだ完全に扱えません。
38.
Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s
2010-08-08
フォント修飾子の '<' と '>' の対応が取れていません。不完全なメッセージ: %s
39.
Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s
2010-08-08
'<' や '>' の不明な連続です。不完全なメッセージ: %s
40.
Unparsable line: %s
2010-08-08
解析不能行: %s
41.
Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros.
2010-08-08
不明なマクロ '%s' です。ドキュメントから取り除くか、po4aが新しいマクロを扱う方法について、Locale::Po4a::Man の manpage を参照してください。
44.
This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2010-08-08
このページには '.de' で新しいマクロが定義されています。po4a は完全な groff パーサではないためサポートしていません。
45.
The .ie macro must be followed by a .el macro.
2010-08-08
.ie マクロの後には .el マクロがなければなりません。
46.
This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff parser, this is not supported.
2010-08-08
このページには '%s' で条件節を使用しています。po4a は完全な groff パーサではないためサポートしていません。
47.
This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this file ('%s').
2010-08-08
このページには '%s' で別のファイルを読み込んでいます。このファイル ('%s') を訳し忘れないようにしてください。
48.
This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This is not supported yet.
2010-08-08
このページでは、引数の行番号に '%s' リクエストを使用しています。これはまだサポートしていません。
49.
This page uses the '%s' request. This request is only supported when no argument is provided.
2010-08-08
このページでは '%s' リクエストを使用しています。引数がない場合にのみこのリクエストをサポートします。
50.
Begin of a new entry before the end of previous one
2010-08-08
前エントリが終わる前に、新エントリが始まりました
51.
Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or 'none')
2010-08-08
オプション 'porefs' に不正な値 ('%s' は 'full', 'noline', 'none' のいずれかでもありません)
52.
Please provide a non-null filename
2010-08-08
空でないファイル名を指定してください
54.
Messages with more than 2 plural forms are not supported.
2010-08-08
2 種類以上の複数形を持つメッセージはサポートしていません。
58.
Can't write PO files with more than two plural forms.
2010-08-08
2 種類以上の複数形を持つ PO ファイルは書き込めません。
62.
The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a subtle art, but this is only needed once to convert a project to the gorgeous luxus offered by po4a to translators. Please refer to the po4a(7) documentation, the section "HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?" contains several hints to help you in your task
2010-08-08
gettext 化に失敗しました (再通知)。あきらめないでください。gettext 化は繊細な手作業ですが、po4a が翻訳者に提供する豪華な拡張のために、一度だけプロジェクトを変換する必要があります。 po4a(7)「既存の訳を po4a にコンバートするには?」節にある、ヒントを参照してください
63.
Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by editing the translated version to add some dummy entry.
2010-08-08
オリジナルは翻訳よりも文字列が多いです (%d>%d)。翻訳版にダミーのエントリを追加してください。
64.
Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum (cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible cause is that a text duplicated in the original is not translated the same way each time. Remove one of the translations, and you're fine.
2010-08-08
オリジナルは翻訳よりも文字列が少ないです (%d>%d)。翻訳ファイルから追加エントリを削除してください。gettext 化の後で再追加するには、追加内容 (po4a(7) 参照) が必要になるかもしれません。考えられる原因として、オリジナルで重複したテキストがその都度翻訳されていないことがあります。翻訳版から削除するとよいでしょう。
65.
po4a gettextization: Structure disparity between original and translated files: msgid (at %s) is of type '%s' while msgstr (at %s) is of type '%s'. Original text: %s Translated text: %s (result so far dumped to gettextization.failed.po)
2010-08-08
po4a gettext 化: オリジナルファイルと翻訳ファイルの構造不一致: msgid (%s にある、タイプ '%s') と msgstr (%s にある、タイプ '%s') です。 オリジナルテキスト: %s 翻訳テキスト: %s (ここまでの結果は gettextization.failed.po に出力しました)
67.
'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] translation (%s).
2010-08-08
'%s' はメッセージの単数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[0] を使用します。
68.
'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] translation (%s).
2010-08-08
'%s' はメッセージの複数形です。po4a は 翻訳 (%s) に msgstr[1] を使用します。
70.
Translations don't match for: %s -->First translation: %s Second translation: %s Old translation discarded.
2010-08-08
以下の翻訳が一致しません: %s -->翻訳 1: %s 翻訳 2 %s 古い翻訳を破棄しました。
71.
The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc.
2010-08-08
必要なモジュール SGMLS.pm が見つからず、インストールする必要があります。CPAN や、debian のパッケージ libsgmls-perl などにあります。
72.
msgid skipped to help translators (contains only an entity)
2010-08-08
翻訳者のために msgid をスキップしました (エンティティしかありません)
73.
msgid skipped to help translators (contains only tags)
2010-08-08
翻訳者のために msgid をスキップしました (タグしかありません)
74.
msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of marked sections)
2010-08-08
翻訳者のために msgid をスキップしました (セクションとしてマークされた開始終了タグしかありません)