Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
4857 of 153 results
48.
-Z, --compress compress and uuencode all files
-b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-Z, --compress comprime y codifica con uuencode todos los
archivos
-b, --bits-per-code=BITS pasa -bBITS (por omisión 12) a compress
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
-Z, --compress comprime y codifica con uuencode todos los
ficheros
-b, --bits-per-code=BITS pasa -bBITS (por omisión 12) a compress
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:1945
49.

Protecting against transmission:
-w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size
-D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify
-F, --force-prefix force the prefix character on every line
-d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar

Producing different kinds of shars:
-V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars
-P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time
-x, --no-check-existing blindly overwrite existing files
-X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)
-m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times
-Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time
-f, --basename restore in one directory, despite hierarchy
--no-i18n do not produce internationalized shell script
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Protección contra transmisión:
-w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño
-D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar
-F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas
las líneas
-d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los archivos en
el archivo `shar'

Producción de distintas clases de archivos `shar':
-V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y
poco exigentes
-P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al
deshacer el archivo `shar'
-x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos
existentes
-X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre
archivos (no para red)
-m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación
del archivo
-Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer
el archivo `shar'
-f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta
la jerarquía
--no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:

Protección contra transmisión:
-w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño
-D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar
-F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas
las líneas
-d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los ficheros en
el archivo `shar'

Producción de distintas clases de archivos `shar':
-V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y
poco exigentes
-P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al
deshacer el archivo `shar'
-x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos
existentes
-X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre
archivos (no para red)
-m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación
del fichero
-Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer
el archivo `shar'
-f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta
la jerarquía
--no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado
Suggested by Santiago Vila Doncel
En -D, ¿qué tal `no comprueba la huella MD5 con `md5sum'' (donde digo `huella' pon lo que más te guste :)? En -V ¿`no exigente' -> `poco exigente'? En -Q ¿`actúa silenciosamente al ...'? Yo no traduciría `script' a `guión' ... me ha costado un rato darme cuenta de que querías decir (mente lúcida la mía que ha tardado en mirar la versión inglesa :). En todos sitios lo hemos dejado como script, pero entre comillas simples. Poca gente usa la palabra `guión' para referirse a un shell script. En -X `no para red' -> `no usar en Usenet o redes públicas' ipg Dejo algunas cosas como estaban (-Q) y otras las cambio. Lo de `guión', de acuerdo en dejarlo en `script' (me guiaba por algo que se discutió en la lista de spanglish). tb Lo de la "huella digital" para el "digest" me parece confuso y excesivo. Yo lo reservaría para la huella digital de PGP. sv Propongo algo más sencillo: "No utiliza la suma md5 para verificar.". sv Sospecho que en realidad utiliza algún algoritmo llamado md5sum ya definido en alguna librería para hacer esta comprobación, y lo que realmente viene a utilizar es el "digest" que obtiene de esta función. tb Bueno, ahora está mejor que antes, pero se puede confundir el algoritmo con el programa que lo implementa con el resultado del algoritmo. (Siendo efectivamente esto último a lo que se refiere realmente). Pero mejor lo dejamos así, no vaya a ser que al intentar traducir `digest' quede peor... sv
Located in src/shar.c:1950
50.

Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

La opción -o es necesaria con -l o -L, la opción -n es necesaria con -a.
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:1968
51.
Option -g implies -z, option -b implies -Z.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
La opción -g implica -z, la opción -b implica -Z.
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:1972
52.
Option -g implies -z.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
La opción -g implica -z.
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:1975
53.
Report bugs to <%s>.
TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Comunicar errores del programa a <%s>.
Comunicar errores de traducción al último traductor:
msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-Translator
Translated by Santiago Vila Doncel
Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor.
Located in src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212
54.
invalid file size limit `%s'
límite de tamaño de archivo inválido «%s»
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
límite de tamaño de fichero inválido `%s'
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:1996
55.
invalid format (count field too wide): '%s'
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
formato inválido (campo "count" demasiado ancho): '%s'
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:2032
56.
DEBUG was not selected at compile time
No se seleccionó DEBUG en la compilación
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
Located in src/shar.c:2121
57.
Hard limit %s
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Límite por hardware %s
Translated and reviewed by Santiago Vila Doncel
¿Límite fijo o infranqueable? ipg Buena pregunta. Quién podrá resolverla? tb El resolvedor que la resuelva buen resolvedor será ... Me sace que aquí se refiere al límite duro, al que es `no más Santo Tomás'. Según recuerdo, el soft es el que se te deja pasar (en las cuotas, por ejemplo) por un periodo de gracia, pasado el cual, te abren el culo. El hard es el que no puedes pasar ni hinchao de coca. Yo creo que traduciría `Soft limit' como `Límite de aviso' y `Hard limit' como 'Límite inexcedible'. ipg "límite por hardware" me parece perfecto. sv
Located in src/shar.c:2141
4857 of 153 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Daniel Fuertes Pérez (DaniFP), Paco Molinero, Ricardo Pérez López, Santiago Vila Doncel.