Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
6165 of 65 results
61.
The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives.
Tag: para
Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディストリビューションの一部ではありませんが、Debian ミラーの <userinput>contrib</userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリアまたはサードパーティ製 CD-ROM で入手できます。<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in welcome.xml:537
62.
Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code<footnote> <para> For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all such programs is available in the Debian system.
Tag: para
このシステムに入っているプログラムの多くは、<quote>GPL</quote> と略される <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis> にしたがって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときには、必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくことを要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証するものです。そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラムのソースコード<footnote> <para> Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方やバイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url="&url-debian-faq;">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>をご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in welcome.xml:551
63.
There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system.
Tag: para
Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他にも数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムをインストールすれば、<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in welcome.xml:570
64.
For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url="&url-dfsg;">Debian Free Software Guidelines</ulink>.
Tag: para
ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url="&url-dfsg;">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in welcome.xml:580
65.
The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way.
Tag: para
最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが <emphasis>無保証</emphasis>であることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証されていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じてソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェアの拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in welcome.xml:586
6165 of 65 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: KURASAWA Nozomu, Shohdai Kuchimura.