Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
4251 of 186 results
42.
Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as operator. See also <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
Tag: para
Normalmente, preconfigurar una pregunta de esta manera, significará que la pregunta no se hará. Para configurar un valor predeterminado específico para una pregunta, para hacer la pregunta, utilice <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> como operador. Vea también <xref linkend="preseed-seenflag"/>.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:324
43.
Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
Tag: para
Tenga en cuenta que algunas variables que frecuentemente son configuradas en la línea de órdenes para el arranque tienen un alias más corto. Si un alias está disponible, este se utiliza en los ejemplos de esta apéndice, y no el nombre completo de la variable. La variable <literal>preesed/url</literal>, por ejemplo, se colocará como el alias <literal>url</literal>. Otro ejemplo es el alias <literal>tasks</literal>, el cual se traduce desde <literal>tasksel:tasksel/first</literal>.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:331
44.
A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes.
Tag: para
Una <quote>--</quote> en las opciones de arranque tiene un significado especial. Los parámetros del núcleo que aparecen después de el último <quote>--</quote> pueden ser copiados a la configuración del cargador de arranque del sistema (si es que es compatible con el instalador del gestor de arranque). El instalador filtrará automáticamente cualquier opción (como las opciones de preconfiguración) que éste reconozca.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:340
45.
Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)
Tag: para
Los núcleos linux actuales (2.6.9 y superiores) aceptan un máximo de 32 opciones de línea de órdenes y 32 opciones de entorno, incluyendo cualquier opción añadida por defecto para el instalador. Si estos números se exceden, el núcleo entrará en pánico (dará error). (Para núcleos inferiores, estos número son más pequeños.)
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:349
46.
For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding.
Tag: para
Para la mayoría de las instalaciones algunas de las opciones predeterminadas en el archivo de configuración de su gestor de arranque, como <literal>vga=normal</literal>, pueden ser eliminadas de manera segura, lo cual le permite añadir más opciones para preconfiguración
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:357
47.
It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes.
Tag: para
Puede que no siempre sea posible especificar valores con espacios para los parámetros de arranque, incluso si se delimitan con comillas.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:364
48.
Auto mode
Tag: title
Modo automático
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:373
49.
There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: <informalexample><screen>
auto url=autoserver
</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example.com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
Tag: para
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Hay varias características del instalador de Debian que combinadas le permiten bastantes líneas de órdenes simples en el arranque que resultan en una instalación automática, compleja y arbitraria. Para ilustrar esto, hay algunos ejemplos que pueden ser utilizados en el arranque: <informalexample><screen>
auto url=autoserver
</screen></informalexample> Esto depende de la existencia de un servidor DHCP que recibirá la máquina hasta el punto donde <literal>autoserver</literal> puede ser resuelto por un DNS, aún después de añadir el dominio local, si este fue previsto por DHCP. Si se hizo esto en el sitio donde el dominio es <literal>example.com</literal>, y ellos tienen la una configuración DHCP razonablemente sana, esto debería resultar en que el archivo de preconfiguración se traerá desde <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:374
50.
The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
Tag: para
La última parte del url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>) es tomado de <literal>auto-install/defaultroot</literal>. De forma predeterminada, esto incluye el directorio <literal>&releasename;</literal> para permitir que futuras versiones especifiquen su propio nombre código y permitir que las personas migren de forma controlada. El bit <literal>/./</literal> es usado para indicar una raíz, relativa a los caminos subsequentes donde puede ser anclado (para uso en preseed/include y preseed/run). Esto permite que los archivos sean especificados como URL completos, rutas que comienzan con / que por lo tanto están anclados, o incluso rutas relativas a la ubicación donde el último archivo preseed se encontró. Esto se puede usar para construir scripts más portables en donde una jerarquía completa de scripts pueda ser movida a una nueva ubicación sin ser dañados, por ejemplo copiando archivos a una memoria USB cuando son iniciados en un servidor web. En este ejemplo, si el archivo preseleccionado <literal>preseed/run</literal> cambia a <literal>/scripts/late_command.sh</literal> entonces el archivo será buscado desde <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>.
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:391
51.
If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: <informalexample><screen>
auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
</screen></informalexample> The way this works is that:
Tag: para
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Si es que no hay un DHCP local o una infraestructura DNS, o si es que no desea usar la ruta predeterminada al archivo <filename>preseed.cfg</filename>, todavía puede usar una URL explícita, y si es que no usa el elemento <literal>/./</literal>, éste va a ser conectado al comienzo de la ruta (por ejemplo, el tercer <literal>/</literal> en la dirección URL). Éste es un ejemplo que requiere mínimo soporte de la infraestructura de la red local: <informalexample><screen>
auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>
</screen></informalexample> La forma en que esto funciona es:
Translated and reviewed by Paco Molinero
Located in preseed.xml:411
4251 of 186 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aitor de la Morena, AndresB, Bruno Masci, Feder Sáiz, Flako, Hugo Hernan Buitrago Rios, José Francisco, MC707, Mario Raimondi, Mauricio Peñaloza S., Monkey, Paco Molinero, Ricardo Pérez López, Santi Martínez Cantelli, Santiago, X3M, alelnro1, evalckea, gh05t2k, navnelson.