|
299.
|
|
|
Fishing wire makes bad dental floss
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai.
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
|
|
300.
|
|
|
Have you read the help file?
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?
|
|
Translated and reviewed by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
|
|
301.
|
|
|
I could sure use a backrub right about now...
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ...
|
|
Translated and reviewed by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
|
|
302.
|
|
|
If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây.
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
|
|
303.
|
|
|
Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải!
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
|
|
304.
|
|
|
Look both ways before you cross the street
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường.
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
|
|
305.
|
|
|
Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will...
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời...
|
|
Translated and reviewed by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
|
|
306.
|
|
|
Never blow in a dog's ear
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Đừng bao giờ thổi vào tai chó.
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Đừng bao giờ thổi vào tai chó
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
|
|
307.
|
|
|
Odessa is a better game. Really.
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!
|
|
Translated and reviewed by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
|
|
308.
|
|
|
Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp.
|
|
Translated by
Clytie Siddall
|
|
Reviewed by
Clytie Siddall
|
In upstream: |
|
Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp
|
|
|
Suggested by
Clytie Siddall
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
|