Browsing Vietnamese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Vietnamese guidelines.
299308 of 1917 results
299.
Fishing wire makes bad dental floss
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai.
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
300.
Have you read the help file?
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?
Translated and reviewed by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
301.
I could sure use a backrub right about now...
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ...
Translated and reviewed by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
302.
If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây.
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
303.
Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải!
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
304.
Look both ways before you cross the street
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường.
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
305.
Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will...
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời...
Translated and reviewed by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
306.
Never blow in a dog's ear
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Đừng bao giờ thổi vào tai chó.
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Đừng bao giờ thổi vào tai chó
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
307.
Odessa is a better game. Really.
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!
Translated and reviewed by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
308.
Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp.
Translated by Clytie Siddall
Reviewed by Clytie Siddall
In upstream:
Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp
Suggested by Clytie Siddall
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
299308 of 1917 results

This translation is managed by Ubuntu Vietnamese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Clytie Siddall, Nguyen Quang Chien, Tran Vinh Tan.