|
4.
|
|
|
Untranslatable input
|
|
|
|
L'entrada no és convertible
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:151
|
|
5.
|
|
|
Invalid input
|
|
|
|
L'entrada és invàlida
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:154
|
|
6.
|
|
|
System detected problem
|
|
|
|
El sistema ha detectat un problema
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:157
|
|
7.
|
|
|
Misuse of recoding library
|
|
|
|
L'ús de la biblioteca de recodificació és incorrecte
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
El verb "to misuse" vol dir "desaprofitar" o també "fer mal ús". Crec
que en aquest cas la traducció més correcta seria: "Mal ús de la
biblioteca de recodificació" o, si es prefereix, "Ús incorrecte de
la biblioteca de recodificació". mvs
Bé, les teues frases són en "indi", que diem Ivan i jo...
es a dir, no són frases completes. No veig massa diferència entre
«Ús incorrecte de la biblioteca de recodificació» i la forma que he
fet servir jo... jm
|
|
Located in
src/main.c:160
|
|
8.
|
|
|
Internal recoding bug
|
|
|
|
S'ha produït un error intern de recodificació
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:163
|
|
9.
|
|
|
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)
any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Açò és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo
sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat
publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la
Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.
Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,
però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de
COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la
Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.
Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU
juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free
Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,
MA 02111, USA.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:208
|
|
10.
|
|
|
Try ` %s %s ' for more information.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Proveu « %s %s » per a obtindre més informació.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:233
|
|
11.
|
|
|
Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
El «recode» lliure converteix fitxers entre diversos jocs de caràcters i superfícies.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
On posa "entre varios", açò no és un castellanisme?.
Em sembla que seria més correcte posar "diversos" en voltes de "varios". mvs
I tant... jm
|
|
Located in
src/main.c:237
|
|
12.
|
|
|
Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Forma d'ús: %s [OPCIÓ]... [ [JOC DE CARÀCTERS] | PETICIÓ [FITXER]... ]
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:241
|
|
13.
|
|
|
If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory
for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Si una opció llarga mostra un argument com requerit, aleshores també és
requerit per a l'opció curta equivalent, i de forma similar per als
arguments opcionals.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
Aquest programa s'executa en terminal o en un
servidor x?. Si és per a una terminal potser caldria respectar
un salt de línia fins la columna núm. 70. S'edita el missatge
a un editor de textos que aplique salt de línia automàticament,
i el copiem al programa traductor (si feu servir kbabel, no
oblideu d'afegir "\n" al final de cada línia). mvs
Sí, és en mode text, i corregit. El kbabel us fa ficar el salt
de línia a ma? Què mal... :) jm
|
|
Located in
src/main.c:244
|