Browsing Catalan translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Catalan guidelines.
1827 of 79 results
18.

Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.

Ajustament afinat:
-s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es
perden caràcters
-d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a
HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris
segons LN
-c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles
per a la dièresis
-g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII
-x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació
Translated by Jordi Mallach
A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir "normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
Located in src/main.c:285
19.

Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters
i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full»
(o un de «dohf»).
Translated by Jordi Mallach
"L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs Fet. jm
Located in src/main.c:296
20.
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor
predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale,
determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
Translated by Jordi Mallach
"... de la que depén...", això és un castellanisme. El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o "... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
Located in src/main.c:302
21.
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Amb -k, es mostren els possibles jocs de caràcters «abans» per al JOC
«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la
forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com
números decimals.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:307
22.
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:312
23.

REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...;
SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]...
CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...;
PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS,
amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés
implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta
implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no
hi ha faceta. Vegeu el manual.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:315
24.

If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -i.
Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no
s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica
l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:323
25.

Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:329
26.
Sequence `%s' is ambiguous
La seqüència «%s» és ambígua
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:430
27.
Sequence `%s' is unknown
La seqüència «%s» és desconeguda
Translated by Jordi Mallach
Located in src/main.c:434
1827 of 79 results

This translation is managed by Ubuntu Catalan Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Jordi Mallach.