|
18.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Fine tuning:
-s, --strict use strict mappings, even loose characters
-d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN
-c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis
-g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics
-x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Ajustament afinat:
-s, --strict utilitza coincidències estrictes, encara que es
perden caràcters
-d, --diacritics converteix només els accents o pareguts per a
HTML/LaTeX
-S, --source[=LN] limita la recodificació a cadenes i comentaris
segons LN
-c, --colons utilitza dos punts en comptes de cometes dobles
per a la dièresis
-g, --graphics aproxima els gràfics IBMPC amb gràfics ASCII
-x, --ignore=JOC descarta JOC al escollir un camí de recodificació
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
A l'opció "-g" has obviat la paraula "rules", que
voldria dir "normes". Així, "IBMPC rulers" voldria dir
"normes IBMPC", encara que no estic del tot segur. mvs
No, he traduït «rules» per «gràfics». Es refereix als caràcters
amb els que es dibuixen les caixetes i tal. jm
|
|
Located in
src/main.c:285
|
|
19.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces. ![](/@@/translation-newline)
FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
L'opció -l sense cap FORMAT o JOC DE CARÀCTERS llista els jocs de caràcters ![](/@@/translation-newline)
i facetes disponibles. FORMAT és «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full» ![](/@@/translation-newline)
(o un de «dohf»).
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
"L'opció "-l" sense cap FORMAT ni JOC DE CARACTERS llista..." mvs
Fet. jm
|
|
Located in
src/main.c:296
|
|
20.
|
|
|
Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale ![](/@@/translation-newline)
dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
A no ser que s'establisca DEFAULT_CHARSET a l'entorn, el valor ![](/@@/translation-newline)
predeterminat de CHARSET és la codificació de la qual depen el locale, ![](/@@/translation-newline)
determinat per LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
|
"... de la que depén...", això és un castellanisme.
El correcte és dir: "... de la qual depèn...", o
"... de què depèn...", (ull!: amb laccent tancat). mvs
Oops. Volia haver ficat «de la qual». jm
|
|
Located in
src/main.c:302
|
|
21.
|
|
|
With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET, ![](/@@/translation-newline)
both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...' ![](/@@/translation-newline)
and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Amb -k, es mostren els possibles jocs de caràcters «abans» per al JOC ![](/@@/translation-newline)
«després» donat, sent ambdós jocs de caràcters tabulars, amb PARELLES de la ![](/@@/translation-newline)
forma «ABAN1:DESP1,ABAN2:DESP2,...» i sent els ABAN i DESP codis donats com ![](/@@/translation-newline)
números decimals.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:307
|
|
22.
|
|
|
LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
LN és un llenguatge, pot ser «c», «perl» o «po; «c» és el predeterminat.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:312
|
|
23.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]... ![](/@@/translation-newline)
ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER, ![](/@@/translation-newline)
with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual ![](/@@/translation-newline)
charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a / ![](/@@/translation-newline)
with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
PETICIÓ és SUBPETICIÓ[,SUBPETICIÓ]...; ![](/@@/translation-newline)
SUBPETICIÓ és CODIFICACIÓ[..CODIFICACIÓ]... ![](/@@/translation-newline)
CODIFICACIÓ és [JOC DE CARÀCTERS[/[FACETA]]...; ![](/@@/translation-newline)
PETICIÓ sovint és ABANS..DESPRÉS, ![](/@@/translation-newline)
amb ABANS i DESPRÉS sent jocs de caràcters. Un JOC DE CARÀCTERS omés ![](/@@/translation-newline)
implica el joc de caràcters habitual; una [/FACETA] omesa vol dir la faceta ![](/@@/translation-newline)
implícita per al JOC DE CARÀCTERS; un / amb una faceta buida vol dir que no ![](/@@/translation-newline)
hi ha faceta. Vegeu el manual.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:315
|
|
24.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i. ![](/@@/translation-newline)
Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no ![](/@@/translation-newline)
FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Si no es dona cap de -i i -p, es suposa -p si no hi ha cap FITXER, si no, -i. ![](/@@/translation-newline)
Cada FITXER es recodifica damunt d'ell mateix, destruïnt l'original. Si no ![](/@@/translation-newline)
s'especifica cap FITXER, aleshores actua com un filtre i recodifica ![](/@@/translation-newline)
l'entrada estàndard a l'eixida estàndard.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:323
|
|
25.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Informeu dels errors a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:329
|
|
26.
|
|
|
Sequence `%s ' is ambiguous
|
|
|
|
La seqüència «%s » és ambígua
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:430
|
|
27.
|
|
|
Sequence `%s ' is unknown
|
|
|
|
La seqüència «%s » és desconeguda
|
|
Translated by
Jordi Mallach
|
|
|
|
Located in
src/main.c:434
|