Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
6169 of 69 results
2036.
Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.
i18n: file: ui/smimeconfiguration.ui:199
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を host:port の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Shared:
S/MIME に関連するすべての HTTP 要求に対して用いる HTTP プロキシの場所を “host:port” の形式で入力します (例 myproxy.nowhere.com:3128)。
Suggested by Yukiko Bando
Located in rc.cpp:768
2087.
Re-enable All "Don't Ask Again" Warnings
i18n: file warningconfiguration.ui line 388
"今後は尋ねない" を選択した警告を全て再有効化する
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
「今後は確認しない」を選択した警告をすべて再有効化する
Suggested by Yukiko Bando
Located in rc.cpp:606
2110.
Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this option.
i18n: file: kmail.kcfg:176
i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Groupware)
Microsoft Outlook の iCalendar 規格の実装には多数の欠点があります。このオプションはそれらの一つに対処します。Outlook ユーザがあなたの招待を受け取れないという問題がある場合、このオプションを試してみてください。"
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
Located in rc.cpp:336 rc.cpp:2193
2129.
This option enables or disables the search line edit above the message list which can be used to quickly search the information shown in the message list.
このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力する欄が表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
このオプションを有効にすると、メッセージ一覧の上に検索語を入力するフィールドが表示されます。メッセージ一覧の情報を素早く検索するために利用できます。
Suggested by Yukiko Bando
2135.
A&utomatically insert signature
i18n: file: kmail.kcfg.cmake:323
i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
署名を自動的に挿入する(&U)
Translated by Yukiko Bando
Shared:
自動的に署名を挿入する(&U)
Suggested by Yukiko Bando
Located in rc.cpp:397
2212.
All
全て
Translated by Yukiko Bando
Reviewed by Yukiko Bando
In upstream:
すべて
Suggested by Yukiko Bando
Located in recipientspicker.cpp:429
2245.
To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from the server. This may take some time. Do you want to continue your search?
要求された検索を行うためには、フォルダ "%1" のすべてのメッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかります。検索を続けますか?
Translated by Yukiko Bando
Shared:
要求された検索を行うためには、フォルダ <resource>%1</resource> のすべてのメッセージをサーバからダウンロードする必要があります。これには時間がかかることがあります。検索を続けますか?|/|$[set-answers continue '続ける(&S)' cancel 'キャンセル(&C)']
Suggested by Yukiko Bando
Located in searchjob.cpp:258
2389.
<p>...that you can associate mailing lists with folders in the
<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use
<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>
to open the composer with the mailing list address preset.
Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>
i18n: file: tips:28
i18n: ectx: @info:tipoftheday
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
<p>「フォルダ」-&gt;「メーリングリストの管理」でメーリングリストをフォルダに関連付けけることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで「メッセージ」-&gt;「メーリングリストに投稿」を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウスの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p>
Translated and reviewed by Yukiko Bando
Shared:
<html><p align="left"><interface>フォルダ|メーリングリストの管理</interface>でメーリングリストをフォルダに関連付けることができます。メーリングリストに関連付けられたフォルダで<interface>メッセージ|メーリングリストに投稿</interface>を選択すると、メール作成ウィンドウにメーリングリストのアドレスがあらかじめセットされます。あるいは、フォルダ上でマウスの中ボタンをクリックしても同じことができます。</p></html>
Suggested by Yukiko Bando
Located in tips.cpp:26
2466.
To Do
To Do
Translated and reviewed by Yukiko Bando
6169 of 69 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fumiaki Okushi, Yukiko Bando.