|
1133.
|
|
|
checksum error
|
|
|
|
Error en la suma de comprobación
|
|
Translated by
Jaime Suárez
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:61
|
|
1134.
|
|
|
bad passphrase
|
|
|
|
Frase contraseña incorrecta
|
|
Translated by
Jaime Suárez
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
|
¿Por qué no frase de paso?
Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
traduce igual password y passphrase pero el contexto
permite saber de lo que se está hablando.
No sé, no sé.
¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
¿Es que son más listos? :-)
|
|
Located in
util/errors.c:62
|
|
1135.
|
|
|
public key not found
|
|
|
|
Clave pública no encontrada
|
|
Translated by
Jaime Suárez
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:63
|
|
1136.
|
|
|
unknown cipher algorithm
|
|
|
|
Algoritmo de cifrado desconocido
|
|
Translated and reviewed by
Jaime Suárez
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:64
|
|
1137.
|
|
|
can't open the keyring
|
|
|
|
No se puede abrir el anillo de claves
|
|
Translated and reviewed by
Jaime Suárez
|
|
|
|
|
¿y llavero?
Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
trate de establecer una nomenclatura propia.
A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
cómo se dice llavero en inglés...
Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
nosotros decir lo mismo en el nuestro?
|
|
Located in
util/errors.c:65
|
|
1140.
|
|
|
no such user id
|
|
|
|
no existe el ID de usuario
|
|
Translated and reviewed by
Jaime Suárez
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:68
|
|
1150.
|
|
|
invalid passphrase
|
|
|
|
frase contraseña incorrecta
|
|
Translated by
Jaime Suárez
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:78
|
|
1157.
|
|
|
invalid keyring
|
|
|
|
anillo inválido
|
|
Translated by
Jaime Suárez
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:85
|
|
1159.
|
|
|
malformed user id
|
|
|
|
ID de usuario mal formado
|
|
Translated and reviewed by
Jaime Suárez
|
|
|
|
Located in
util/errors.c:87
|
|
1164.
|
|
|
timestamp conflict
|
|
|
|
conflicto con el sello de fecha
|
|
Translated and reviewed by
Jaime Suárez
|
|
|
|
|
o tal vez "en el sello..."
Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
Ok.
|
|
Located in
util/errors.c:92
|