Translations by Javier López

Javier López has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 107 results
112.
Each debhelper command will record when it's successfully run in ``debian/package.debhelper.log``. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell which commands have already been run, for which packages, and skip running those commands again.
2012-09-11
Cada comando debhelper almacena en «debian/package.debhelper.log» su estatus cuando se ejecuta correctamente. (archivo que dh_clean elimina). De esta manera dh puede saber que comandos ya han sido ejecutados, para que paquetes y saltarse aquellos para no volverlos a correr.
113.
Each time ``dh`` is run, it examines the log, and finds the last logged command that is in the specified sequence. It then continues with the next command in the sequence. The ``--until``, ``--before``, ``--after``, and ``--remaining`` options can override this behavior.
2012-09-11
«dh» ejecuta una secuencia de comandos llamados debhelpers. Las secuencias apoyadas son las que corresponden a las secciones del archivo «debian/rules»: «build», «clean», «install», «binary-indep», y «binary». Para saber cuales son los comandos que se corren en cada sección, ejecute::
114.
If ``debian/rules`` contains a target with a name like ``override_dh_command``, then when it gets to that command in the sequence, ``dh`` will run that target from the rules file, rather than running the actual command. The override target can then run the command with additional options, or run entirely different commands instead. (Note that to use this feature, you should Build-Depend on debhelper 7.0.50 or above.)
2012-09-11
Si el archivo «debian/rules» contiene una sección con el nombre «override_dh_command», cuando se llegue a esa parte, «dh» ejecutará esa sección en lugar del comando original. Esta sección puede ejecutar el comando original con opciones adicionales, o correr comandos totalmente diferentes. (Nótese que para usar esta característica, se debe tener como dependencia debhelper 7.0.50 o superior.)
115.
Have a look at ``/usr/share/doc/debhelper/examples/`` and ``man dh`` for more examples. Also see `the rules section (Section 4.9) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-09-11
Vea «/usr/share/doc/debhelper/examples/» y «man dh» por más ejemplos. También vea la sección sobre el archivo «rules» (Section 4.9) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules>_ del manual de normas de Debian.
119.
To install files into your package that are not handled by the upstream build system.
2012-09-11
Para instalar archivos en el paquete que no son manejados por el sistema de compilación del proyecto original.
120.
Splitting a single large source package into multiple binary packages.
2012-09-12
Para crear a partir de un paquete fuente varios paquetes binarios.
2012-09-11
Para crear a partir de un paquete de código fuente varios paquetes binarios.
121.
In the first case, the ``install`` file should have one line per file installed, specifying both the file and the installation directory. For example, the following ``install`` file would install the script ``foo`` in the source package's root directory to ``usr/bin`` and a desktop file in the ``debian`` directory to ``usr/share/applications``::
2012-09-11
En el primer caso, el archivo «install» contendrá solo una linea por cada archivo que se instale, se especificará tanto el archivo como el directorio a donde se copia. Por ejemplo, el siguiente archivo «install» instalará el script «foo» que se encuentra en la raíz del paquete a «usr/bin» y el archivo «desktop» del directorio «debian» hacia «usr/share/applications»::
122.
When a source package is producing multiple binary packages ``dh`` will install the files into ``debian/tmp`` rather than directly into ``debian/<package>``. Files installed into ``debian/tmp`` can then be moved into separate binary packages using multiple ``$package_name.install`` files. This is often done to split large amounts of architecture independent data out of architecture dependent packages and into ``Architecture: all`` packages. In this case, only the name of the files (or directories) to be installed are needed without the installation directory. For example, ``foo.install`` containing only the architecture dependent files might look like::
2012-09-12
Cuando un paquete fuente crea varios paquetes binarios, «dh» instala los archivos en «debian/tmp» en lugar de «debian/<paquete>». Los archivos instalados en «debian/tmp» pueden entonces moverse a diferentes paquetes binarios usando varios archivos «$nombre_paquete.install». Esto se hace para separar información que es independiente de la arquitectura y ubicarla en paquetes «Architecture: all». En este caso, solo el nombre de los archivos (o directorios) que se van a instalar se requieren fuera del directorio de instalación. Por ejemplo, un archivo «foo.install» que solo contenga archivos dependientes de la arquitectura se vería así::
2012-09-11
Cuando un paquete de código fuente crea varios paquetes binarios, «dh» instala los archivos en «debian/tmp» en lugar de «debian/<paquete>». Los archivos instalados en «debian/tmp» pueden entonces moverse a diferentes paquetes binarios usando varios archivos «$nombre_paquete.install». Esto se hace para separar información que es independiente de la arquitectura y ubicarla en paquetes «Architecture: all». En este caso, solo el nombre de los archivos (o directorios) que se van a instalar se requieren fuera del directorio de instalación. Por ejemplo, un archivo «foo.install» que solo contenga archivos dependientes de la arquitectura se vería así::
123.
While ``foo-common.install`` containing only the architecture independent file might look like::
2012-09-11
Por el contrario, un archivo «foo-common.install» que solo contenga archivos que son independientes de la arquitectura se vería así:
2012-09-11
Por el contrario, un archivo «foo-common.install» que solo contenga archivos que independientes de la arquitectura se vería así:
124.
This would create two binary packages, ``foo`` and ``foo-common``. Both would require their own paragraph in ``debian/control``.
2012-09-11
Esto creará dos paquetes binarios, «foo» y «foo-common». Ambos necesitan su propia sección en el archivo «debian/control».
2012-09-11
Esto creará dos paquetes binarios, «foo» y «foo-common». Ambos necesitan su propio párrafo en el archivo «debian/control».
125.
See ``man dh_install`` and the `install file section (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
2012-09-11
Vea «man dh_install» y la sección sobre el archivo «install» (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian para obtener más información.
2012-09-11
Vea «man dh_install» y la sección sobre el archivo «install» (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian para obtener más detalles.
126.
The watch file
2012-09-11
El archivo watch
127.
The ``debian/watch`` file allows us to check automatically for new upstream versions using the tool ``uscan`` found in the ``devscripts`` package. The first line of the watch file must be the format version (3, at the time of this writing), while the following lines contain any URLs to parse. For example::
2012-09-11
El archivo «debian/watch» permite verificar si existe una nueva versión en upstream con la herramienta «uscan» que se encuentra en el paquete «devscripts». La primera línea del archivo «watch» debe describir la versión del formato (3, al momento de escribir esto), mientras que el resto deben contener URLs para ser analizadas. Por ejemplo::
128.
Running ``uscan`` in the root source directory will now compare the upstream version number in ``debian/changelog`` with the latest available upstream version. If a new upstream version is found, it will be automatically downloaded. For example::
2012-09-11
Ejecutar «uscan» en el directorio raíz del paquete hará una comparación entre el número de versión que se encuentra en «debian/changelog» y la última versión disponible de upstream. Si una nueva versión del programa se encuentra, se descargará automáticamente. Por ejemplo::
130.
For further information, see ``man uscan`` and the `watch file section (Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianwatch>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-09-11
Para obtener más información, vea «man uscan» y la sección sobre el archivo «watch» (Section 4.11) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianwatch>`_ del manual de normas de Debian.
131.
For a list of packages where the ``watch`` file reports they are not in sync with upstream see `Ubuntu External Health Status <http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>`_.
2012-09-11
Para obtener una lista de los paquetes donde el archivo «watch» reporta que no existe una sincronización entre versiones con upstream vea la página sobre el estado de salud externa de Ubuntu «<http://qa.ubuntuwire.org/uehs/no_updated.html>»_.
132.
The source/format file
2012-09-11
El archivo source/format
133.
This file indicates the format of the source package. It should contain a single line indicating the desired format:
2012-09-12
Este archivo indica el formato fuente del paquete. Solo contiene la linea que indica el formato:
134.
``3.0 (native)`` for Debian native packages (no upstream version)
2012-09-12
«3.0 (native)» para paquetes nativos de Debian (sin versión en upstream )
135.
``3.0 (quilt)`` for packages with a separate upstream tarball
2012-09-12
«3.0 (quilt)» para paquetes con un archivo separado tar de upstream
136.
``1.0`` for packages wishing to explicitly declare the default format
2012-09-12
«1.0» para paquetes que declaran explícitamente el formato por defecto
137.
Currently, the package source format will default to 1.0 if this file does not exist. You can make this explicit in the source/format file. If you choose not to use this file to define the source format, Lintian will warn about the missing file. This warning is informational only and may be safely ignored.
2012-09-12
Actualmente, el formato fuente del paquete es el 1.0 si no existe este archivo. Se puede establecer esto explícitamente en el archivo source/format. Si elige no usar este archivo para definir el formato, Lintian mostrará una advertencia sobre la falta del mismo. La advertencia es de carácter informativo y puede ser ignorada.
140.
Support for multiple upstream tarballs
2012-09-12
Soporte para varios archivos tar de upstream
141.
Not necessary to repack the upstream tarball to strip the debian directory
2012-09-12
No es necesario volver a crear los archivos tar para eliminar el directorio debian
142.
Debian-specific changes are no longer stored in a single .diff.gz but in multiple patches compatible with quilt under ``debian/patches/``
2012-09-12
Los cambios específicos de Debian ya no se guardan en un único archivo .diff.gz, se guardan en varios parches compatibles con quilt en «debian/patches»
149.
If you followed the instructions to :doc:`get set up with Ubuntu Development<./getting-set-up>`, you should be all set and ready to go.
2012-09-12
Si se han seguido las instrucciones de :doc:`configuración del sistema de desarrollo de Ubuntu<./getting-set-up>`, debería estar preparado para comenzar.
150.
As you can see in the image above, there is no surprises in the process of fixing bugs in Ubuntu: you found a problem, you get the code, work on the fix, test it, push your changes to Launchpad and ask for it to be reviewed and merged. In this guide we will go through all the necessary steps one by one.
2012-09-12
Como se puede observar en la imagen superior, no hay sorpresas en el proceso de corrección de fallos en Ubuntu: se encuentra un problema, se descarga el código fuente, se arregla, se prueba, se envían los cambios a Launchpad y se pregunta si puede ser revisado y agregado. Durante esta guía se estudiaran cada uno de estos pasos, uno por uno.
152.
There are a lot of different ways to find things to work on. It might be a bug report you are encountering yourself (which gives you a good opportunity to test the fix), or a problem you noted elsewhere, maybe in a bug report.
2012-09-12
Hay muchas formas para encontrar cosas en las que trabajar. Puede ser un reporte que usted mismo haya hecho (lo que le da una buena oportunidad de probar la solución), o un problema que haya encontrado en otro lugar, tal vez en un reporte de fallo.
155.
If you don't know the source package containing the code that has the problem, but you do know the path to the affected program on your system, you can discover the source package that you'll need to work on.
2012-09-17
Si no se conoce el nombre del paquete fuente donde esta el problema, pero si la ubicación del programa afectado, se puede encontrar el paquete fuente a partir de ello.
157.
This would print out::
2012-09-17
Esto devolverá::
181.
There are entire books written about finding bugs, fixing them, testing them, etc. If you are completely new to programming, try to fix easy bugs such as obvious typos first. Try to keep changes as minimal as possible and document your change and assumptions clearly.
2012-09-18
Se han escrito libros completos sobre como encontrar errores, sobre como arreglarlos, sobre como probarlos, etc. Si no se tienen conocimientos previos de programación, se puede comenzar por errores muy obvios como erratas en los textos. Intente mantener los cambios tan pequeños como le sea posible y documentelos claramente.
182.
Before working on a fix yourself, make sure to investigate if nobody else has fixed it already or is currently working on a fix. Good sources to check are:
2012-09-18
Antes de comenzar a trabajar en una solución, asegúrese de saber si alguien más ya lo ha solucionado o si se esta trabajando en un arreglo. Algunos buenos lugares para buscar son:
183.
Upstream (and Debian) bug tracker (open and closed bugs),
2012-09-18
El sistema de seguimiento de errores (abiertos y cerrados) del proyecto original (y de Debian)
184.
Upstream revision history (or newer release) might have fixed the problem,
2012-09-18
El historial de cambios del proyecto original (de la versión más reciente) puede haber corregido el problema.
185.
bugs or package uploads of Debian or other distributions.
2012-09-18
Los reportes de errores y las nuevas versiones de los programas en Debian u otras distribuciones
187.
This will copy the packaging to a temporary directory. You can now edit files with a text editor or apply patches from upstream, for example::
2012-09-18
Este comando copiará el paquete a un directorio temporal. Después de lo cual se podrán editar los archivos con un editor de textos o agregar los parches desde el proyecto original, por ejemplo::
188.
After editing the file type ``exit`` or press ``control-d`` to quit the temporary shell. The new patch will have been added into ``debian/patches``.
2012-09-18
Una vez finalizada la edición, se puede escribir «exit» o presionar «control-d» para salir de la shell temporalmente. El nuevo parche se agregará a «debian/patches».
193.
It is very important to document your change sufficiently so developers who look at the code in the future won't have to guess what your reasoning was and what your assumptions were. Every Debian and Ubuntu package source includes ``debian/changelog``, where changes of each uploaded package are tracked.
2012-09-18
Es muy importante documentar con suficiente detalle los cambios que se hacen, de tal forma que los desarrolladores que revisen el código en el futuro no tengan que imaginar las razones y las ideas en las que estaba pensando cuando lo hizo. Cada paquete fuente de Debian y Ubuntu contiene un archivo «debian/changelog» donde se mantienen esos cambios.
194.
The easiest way to update this is to run::
2012-09-18
La manera más fácil de documentar un cambio es ejecutar::
195.
This will add a boilerplate changelog entry for you and launch an editor where you can fill in the blanks. An example of this could be::
2012-09-18
Esto agregará una entrada al changelog prefabricada y ejecutará un editor para que el usuario pueda llenar los cambios vacios. Un ejemplo es::
196.
``dch`` should fill out the first and last line of such a changelog entry for you already. Line 1 consists of the source package name, the version number, which Ubuntu release it is uploaded to, the urgency (which almost always is 'low'). The last line always contains the name, email address and timestamp (in :rfc:`5322` format) of the change.
2012-09-18
El comando «dch» agrega la primera y última línea de la entrada en el changelog. La línea 1 consiste del nombre del paquete fuente, de la versión del paquete, de la versión de Ubuntu a la que va dirigida, de la urgencia (que casi en todos los casos es «low»). La última línea siempre contiene el nombre y dirección de correo de la persona que esta corrigiendo el problema además de la estampa de tiempo (en el formato :rfc: «5322»).
197.
With that out of the way, let's focus on the actual changelog entry itself: it is very important to document:
2012-09-18
Una vez analizadas esas líneas, se puede estudiar la entrada en el changelog por si misma: es muy importante documentar:
201.
In our (very sparse) example the last point is covered by ``(LP: #123456)`` which refers to Launchpad bug 123456. Bug reports or mailing list threads or specifications are usually good information to provide as a rationale for a change. As a bonus, if you use the ``LP: #<number>`` notation for Launchpad bugs, the bug will be automatically closed when the package is uploaded to Ubuntu.
2012-09-18
En este ejemplo (muy sencillo) el último punto se cubre por «(LP: #123456)» que se refiere al reporte 123456 en Launchpad. Los reportes de errores, discusiones en listas de correos y documentos de especificaciones son buenas fuentes de información que justifican las razones por las cuales se hacen los cambios. Como bonificación, si se usa la notación «LP: #<número>» para los reportes de Launchpad, esos reportes se cerraran automáticamente cuando los cambios se envien a Ubuntu.
248.
Getting Set Up
2012-09-18
Fase de preparación
249.
There are a number of things you need to do to get started developing for Ubuntu. This article is designed to get your computer set up so that you can start working with packages, and upload your packages to Ubuntu's hosting platform, Launchpad. Here's what we'll cover:
2012-09-18
Hay un cierto número de cosas que se necesitan hacer para poder empezar a desarrollador Ubuntu. Durante esta sección se configurará una computadora para trabajar con paquetes y poder subirlos a la plataforma de hospedaje de Ubuntu, Launchpad. Los temas que se cubren son: