Translations by Javier López

Javier López has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 107 results
~
With the changelog entry written and saved, you can just run::
2012-09-18
Cuando el changelog haya sido actualizado, se ejecuta::
~
what was changed
2012-09-18
qué se cambió
~
To push it to Launchpad, as the remote branch name, you need to stick to the following nomenclature::
2012-09-18
Para enviar los cambios a Launchpad con el nombre de una rama remota, se debe mantener la siguiente nomenclatura::
~
So if you just run::
2012-09-18
Así que si se ejecuta::
~
and the change will be committed (locally) with your changelog entry as a commit message.
2012-09-18
y se aplicaran los cambios (localmente) con la entrada del archivo changelog como mensaje del commit.
~
Committing the fix
2012-09-18
Enviar la solución
~
you should be all set. The push command should push it to Launchpad and the second command will open the Launchpad page of the remote branch in your browser. There find the "(+) Propose for merging" link, click it to get the change reviewed by somebody and included in Ubuntu.
2012-09-18
Se habrá finalizado el proceso. El comando «push» envía los cambios a Launchpad y el segundo abre la página de Launchpad en la rama remota. Ahí, se busca el link «(+) Propose for merging», se le da click, y de esta forma, se revisa por alguien y se incluye en Ubuntu.
~
This could for example be::
2012-09-18
Por ejemplo::
~
This will create a source package from the branch contents (``-us -uc`` will just omit the step to sign the source package) and ``pbuilder-dist`` will build the package from source for whatever ``release`` you choose.
2012-09-18
Este comando creará un paquete fuente a partir de los contenidos de la rama («-us -uc» evitará que se firmen los paquetes) y «pbuilder-dist» compilará el paquete para la versión que se haya elegido.
~
Once the build succeeds, install the package from ``~/pbuilder/<release>_result/`` (using ``sudo dpkg -i <package>_<version>.deb``). Then test to see if the bug is fixed.
2012-09-18
Cuando termine el proceso, se debe instalar el paquete resultante de «~/pbuilder/<release>_result/» (use «sudo dpkg -i <paquete>_<versión>.deb»). Y probar el programa para ver si el error ha sido solucionado.
~
You now want to create a patch which includes the fix. The command ``edit-patch`` is a simple way to add a patch to a package. Run::
2012-09-18
Cuando este listo para crear un parche que solucione el problema. El comando «edit-patch» es una forma simple de agregar un parche a un paquete. Ejecute::
~
We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and request a review in the following sections.
2012-09-17
En las siguientes secciones se describen detalles sobre cómo bifurcar el código, enviar su corrección y solicitar una revisión.
~
Note that the part preceding the colon is the binary package name. It's often the case that the source package and binary package will have different names. This is most common when a single source package is used to build multiple different binary packages. To find the source package for a particular binary package, type::
2012-09-17
Vea que la parte anterior del colon es el nombre del paquete binario. Es muy frecuente que el nombre del paquete binario y del paquete fuente sean diferentes. Esto es muy común cuando un solo paquete fuente se utiliza para construir varios paquetes binarios. Para conocer el nombre del paquete fuente de un paquete binario, ejecute::
~
Let's say you've found a bug in Tomboy, a note taking desktop application. The Tomboy application can be started by running ``/usr/bin/tomboy`` on the command line. To find the binary package containing this application, use this command::
2012-09-17
Por ejemplo, si se ha encontrado un error en Tomboy, una aplicación para tomar notas. La aplicación Tomboy puede ejecutarse con «/usr/bin/tomboy» a partir de la línea de comandos. Para conocer el paquete binario al que pertenece esta aplicación, use la siguiente orden::
~
`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ is where we keep track of various TODO lists regarding Ubuntu development. It lists bugs that were fixed upstream or in Debian already, lists small bugs (we call them 'bitesize'), and so on. Check it out and find your first bug to work on.
2012-09-17
«Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>»_ es donde hacemos seguimiento de una lista TODO relacionada con el desarrollo de Ubuntu. Lista reportes de errores que han sido corregidos en upstream o en Debian. Errores que no son muy complicados (se les llama 'bitesize'), entre otros. Entra y encuentra tu primer bug en el que trabajar.
~
See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
2012-09-12
Vea «man dpkg-source» y la sección sobre el archivo «source/format» (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ de la guía del nuevo mantenedor de Debian para obtener mayores detalles.
~
In addition to the links to the Debian Policy Manual in each section above, the Debian New Maintainers' Guide has more detailed descriptions of each file. `Chapter 4, "Required files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ further discusses the control, changelog, copyright and rules files. `Chapter 5, "Other files under the debian directory" <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dother.en.html>`_ discusses additional files that may be used.
2012-09-12
Además de los links hacia el manual de normas de Debian en cada sección de arriba, la guía del nuevo mantenedor de Debian contiene descripciones más detallas de cada archivo. El capítulo 4 «Archivos necesarios del directorio debian» <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dreq.en.html>`_ discute con mayor profundidad los archivos control, changelog, copyright y rules. El capítulo 5, «Otros archivos dentro del directorio debian» <http://www.debian.org/doc/maint-guide/dother.en.html>`_ documenta archivos adicionales que podrían utilizarse.
~
This example follows the `Machine-readable debian/copyright <http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>`_ format. You are encouraged to use this format as well.
2012-09-11
Este ejemplo sigue el formato de «lectura para máquina del archivo debian/copyright <http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/>»_ . Se le anima a usar este formato de la misma forma.
~
This file gives the copyright information for both the upstream source and the packaging. Ubuntu and `Debian Policy (Section 12.5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ require that each package installs a verbatim copy of its copyright and license information to ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``.
2012-09-11
Este archivo almacena la información de derechos de autor para ambos, el proyecto original y el paquete. Tanto Ubuntu como Debian en la sección 12.5 de su manual de normas «<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>»_ establecen que cada paquete debe instalar una copia literal del archivo de copyright y de la información del licensamiento en «/usr/share/doc/$(nombre_del_paquete)/copyright».
~
For further information, see the `control file section (Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>`_ of the Debian Policy Manual.
2012-09-11
Para obtener mayor información, vea la sección sobre el archivo de control «(Chapter 5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html>»_ del manual de normas de Debian.
~
Note that in Ubuntu, we set the ``Maintainer`` field to a general address because anyone can change any package (this differs from Debian where changing packages is usually restricted to an individual or a team). Packages in Ubuntu should generally have the ``Maintainer`` field set to ``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. If the Maintainer field is modified, the old value should be saved in the ``XSBC-Original-Maintainer`` field. This can be done automatically with the ``update-maintainer`` script available in the ``ubuntu-dev-tools`` package. For further information, see the `Debian Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ on the Ubuntu wiki.
2012-09-11
Tenga en cuenta que en Ubuntu, se configura el campo «Maintainer» a una dirección general porque cualquiera puede cambiar cualquier paquete (esto a diferencia de Debian, donde se restringuen los permisos para cambiar paquetes por persona o equipos). Los paquetes en Ubuntu deben tener por lo general el campo «Maintainer» como «Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>». Si el campo del mantenedor se cambia, el valor anterior debe guardarse en «XSBC-Original-Maintainer». Esto puede hacerse automaticamente con el script «update-maintainer» que es parte del paquete «ubuntu-dev-tools». Para obtener mayor información, vea la página «Debian Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>» en la wiki de Ubuntu.
~
Amazon's `EC2 cloud computers`_ allow you to hire a computer paying a few US cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported version and package on those. This is useful when you want to compile many packages at the same time or to overcome bandwidth restraints.
2012-09-11
«EC2 cloud computers» de Amazon le permite contratar un equipo de computo pagando unos pocos centavos de dólar por hora, puede configurar máquinas Ubuntu de cualquier versión compatible y empaquetar en ellas. Esto es útil cuando se desea compilar varios paquetes al mismo tiempo o para superar las limitaciones de ancho de banda.
~
SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run test package builds in. It closer matches that used by Launchpad for building packages but takes some more setup compared to PBuilder. See `the Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation.
2012-09-11
Sbuild es un sistema similar a Pbuilder para crear entornos donde pueda ejecutar pruebas de construcción de paquetes. Es más parecido al utilizado por Launchpad para construir paquetes pero lleva más tiempo configurarlo comparado con Pbuilder. Veasé «the Security Team Build Environment wiki page»_ para obtener una explicación más detallada.
~
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
2012-09-11
Para más información sobre chroot revise la página wiki «Debootstrap Chroot wiki page»_
~
If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can try upgrading to the version in ``backports``.
2012-09-11
Si su versión de «debootstrap» no reconoce oneiric puede intentar actualizar a la versión en «backports».
~
This will create a directory ``oneiric`` and install a minimal oneiric system into it.
2012-09-11
Esto creará el directorio «oneiric» e instalará un sistema minimalista en él.
51.
Once you determined you want a package to be backported to a stable release, you will need to test-build and test it on the given stable release. ``pbuilder-dist`` (in the ``ubuntu-dev-tools`` package) is a very handy tool to do this easily.
2012-10-25
Una vez haya determinado que quiere adaptar un paquete a una versión estable, necesitará hacer una compilación de prueba y probarla sobre dicha versión estable. ``pbuilder-dist`` (del paquete ``ubuntu-dev-tools``) es una herramienta muy práctica para hacerlo fácilmente.
56.
Creating a Chroot
2012-09-11
Crear un chroot
73.
In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions are made and hundreds of people interact every day, it is important to communicate effectively.
2012-09-11
En un proyecto donde se modifican miles de líneas de código, se toman muchas decisiones y miles de personas interactúan a diario, es importantes comunicarse efectivamente.
75.
Mailing lists are a very important tool if you want to communicate ideas to a broader team and make sure that you reach everybody, even across timezones.
2012-09-11
Las listas de correo son una herramienta importante si se quieren comunicar ideas a un equipo más grande y asegurarse de llegar a todos, incluso en distintas zonas horarias.
81.
For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one or any of these channels:
2012-09-11
Para discusiones en tiempo real, por favor conéctese a irc.freenode.net y únase a uno o a cualquiera de estos canales:
83.
#ubuntu-motu (for MOTU team discussion and generally getting help)
2012-09-11
#ubuntu-motu (para discusiones del equipo MOTU y solicitar ayuda en general)
84.
Basic Overview of the ``debian/`` Directory
2012-09-11
Descripción general básica del directorio «debian/»
85.
This article will briefly explain the different files important to the packaging of Ubuntu packages which are contained in the ``debian/`` directory. The most important of them are ``changelog``, ``control``, ``copyright``, and ``rules``. These are required for all packages. A number of additional files in the ``debian/`` may be used in order to customize and configure the behavior of the package. Some of these files are discussed in this article, but this is not meant to be a complete list.
2012-09-11
En este artículo explicaremos brevemente los diferentes archivos que son importantes para el empaquetado de paquetes de Ubuntu los cuales están en el directorio «debian/ ». Los más importantes son «changelog», «control», «copyright» y «rules». Estos son requeridos por todos los paquetes. Un conjunto de otros archivos en «debian/» puede que sean usados para personalizar y configurar el comportamiento del paquete. Sobre algunos de ellos se hablará en este articulo, pero esto no pretende ser una lista completa.
86.
The changelog
2012-09-11
El archivo changelog
87.
This file is, as its name implies, a listing of the changes made in each version. It has a specific format that gives the package name, version, distribution, changes, and who made the changes at a given time. If you have a GPG key (see: :doc:`Getting set up<./getting-set-up/>`), make sure to use the same name and email address in ``changelog`` as you have in your key. The following is a template ``changelog``::
2012-09-11
Este archivo es, como su nombre lo implica, un listado de los cambios realizados en cada versión. tiene un formato especifico que da el nombre del paquete, versión, distribución, cambios, y quién realizó estos cambios a un determinado tiempo. Si tiene una clave GPG (vea: :doc:«Getting set up<./getting-set-up/>»), asegúrese de usar el mismo nombre y dirección de correo electrónico en «changelog» tal cual lo tiene en la clave. Lo siguiente es una plantilla de «changelog»::
88.
The format (especially of the date) is important. The date should be in :rfc:`5322` format, which can be obtained by using the command ``date -R``. For convenience, the command ``dch`` may be used to edit changelog. It will update the date automatically.
2012-09-11
El formato (especialmente de la fecha) es importante. La fecha debe estar en formato :rfc:`5322`, que puede obtenerse mediante la orden «date -R». Por conveniencia, la orden «dchx» se puede usar para editar el archivo changelog. Se actualizará la fecha de forma automática.
89.
Minor bullet points are indicated by a dash "-", while major points use an asterisk "*".
2012-09-11
Los puntos menos importantes se indican con un guión «-», los más importantes usan un asterisco «*».
90.
If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the ``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you.
2012-09-11
Si está empaquetando desde cero, «dch --create» («dch» se encuentra en el paquete «devscripts») creará un archivo «debian/changelog» estándar.
91.
Here is a sample ``changelog`` file for hello::
2012-09-11
Este es un ejemplo del archivo «changelog» para el paquete hello::
92.
Notice that the version has a ``-0ubuntu1`` appended to it, this is the distro revision, used so that the packaging can be updated (to fix bugs for example) with new uploads within the same source release version.
2012-09-11
Observe que el paquete tiene un «-0ubuntu1» anexado a el, este representa la versión en la distribución y se usa para que el paquete pueda ser actualizado (para solucionar errores por ejemplo) con nuevas subidas usando la misma versión principal con la que se liberó.
93.
Ubuntu and Debian have slightly different package versioning schemes to avoid conflicting packages with the same source version. If a Debian package has been changed in Ubuntu, it has ``ubuntuX`` (where ``X`` is the Ubuntu revision number) appended to the end of the Debian version. So if the Debian hello ``2.6-1`` package was changed by Ubuntu, the version string would be ``2.6-1ubuntu1``. If a package for the application does not exist in Debian, then the Debian revision is ``0`` (e.g. ``2.6-0ubuntu1``).
2012-09-11
Ubuntu y Debian tienen esquemas de versión de paquetes ligeramente diferentes para evitar conflictos en los programas con la misma versión principal. Si una paquete de Debian sufre un cambio en Ubuntu, se le agrega el «ubuntuX» (donde «X» es el número de revisión en Ubuntu) al final de la versión de Debian. Si el paquete hello «2.6-1» de Debian es modificado en Ubuntu, la versión quedaría «2.6-1ubuntu1». Si el paquete no existiera en Debian, entonces la revisión ahí sería «0» (y quedaría «2.6-0ubuntu1»).
96.
The ``control`` file contains the information that the package manager (such as ``apt-get``, ``synaptic``, and ``adept``) uses, build-time dependencies, maintainer information, and much more.
2012-09-11
El archivo «control» contiene la información que usan los administradores de paquetes (como «apt-get», «synaptic» y «adept»), las dependencias de compilación, la información del mantenedor y mucho más.
98.
The first paragraph describes the source package including the list of packages required to build the package from source in the ``Build-Depends`` field. It also contains some meta-information such as the maintainer's name, the version of Debian Policy that the package complies with, the location of the packaging version control repository, and the upstream home page.
2012-09-11
El primer párrafo describe el paquete fuente incluyendo la lista de paquetes requeridos para construir el paquete desde sus fuentes en el campo «Build-Depends». Este también contiene alguna metainformación como el nombre del mantenedor, la versión del «Debian Policy» que cumple el paquete, la ubicación del repositorio de control de versiones del paquete y la página principal para enviar el parche.
104.
Generally, copyright information is found in the ``COPYING`` file in the program's source directory. This file should include such information as the names of the author and the packager, the URL from which the source came, a Copyright line with the year and copyright holder, and the text of the copyright itself. An example template would be::
2012-09-11
Por lo general, la información sobre los derechos de autor se encuentra en el archivo «COPYING» dentro del directorio de código fuente del programa. El archivo copyright debe contener esta información así como los nombres de los autores, del creador del paquete, de la URL de donde salió el código fuente y de una línea con la frase Copyright con el año, el titular del copyright y el texto del copyright por si mismo. Una plantilla de ejemplo sería:
106.
The rules file
2012-09-11
El archivo rules
107.
The last file we need to look at is ``rules``. This does all the work for creating our package. It is a Makefile with targets to compile and install the application, then create the ``.deb`` file from the installed files. It also has a target to clean up all the build files so you end up with just a source package again.
2012-09-11
El último archivo que se necesita estudiar es el archivo «rules». Este archivo hace todo el trabajo para crear un paquete. Es un Makefile con secciones para compilar e instalar el programa, también para crear un paquete «.deb» a partir de los archivos instalados y para borrar los generados por la compilación con el fin de obtener un paquete fuente otra vez.
109.
Let us go through this file in some detail. What this does is pass every build target that ``debian/rules`` is called with as an argument to ``/usr/bin/dh``, which itself will call all the necessary ``dh_*`` commands.
2012-09-11
Analicemos con más detalle este archivo. Lo que hace es pasar cada sección de compilación con el que es ejecutado «debian/rules» hacia «/usr/bin/dh», que a su vez corre todos los comandos «dh_*» necesarios.
110.
``dh`` runs a sequence of debhelper commands. The supported sequences correspond to the targets of a ``debian/rules`` file: "build", "clean", "install", "binary-arch", "binary-indep", and "binary". In order to see what commands are run in each target, run::
2012-09-11
«dh» ejecuta una secuencia de comandos llamados debhelpers. Las secuencias apoyadas son las que corresponden a las secciones del archivo «debian/rules»: «build», «clean», «install», «binary-indep», y «binary». Para saber cuales son los comandos que se corren en cada sección, ejecute::
111.
Commands in the binary-indep sequence are passed the "-i" option to ensure they only work on binary independent packages, and commands in the binary-arch sequences are passed the "-a" option to ensure they only work on architecture dependent packages.
2012-09-11
A los comandos en la secuencia binary-indep se les agrega una opción «-i» para asegurar que solo funcionen en paquetes binarios independientes, mientras que a los comandos de la secuencia binary-arch se les agrega una opción «-a» para asegurar que solo funcionen para paquetes independientes de la arquitectura.