Browsing Russian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Russian guidelines.
918 of 1850 results
9.
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={\acronym{DHCP} stands for \emph{Dynamic Host Configuration Protocol}, it is used by a \acronym{DHCP} \gls{server} to assign computers on a network an \acronym{IP} address automatically.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{DHCP}{name={\acronym{DHCP}}, description={\acronym{DHCP} \dash это сокращение от \emph{Dynamic Host Configuration Protocol}. Этот протокол используется \gls{server}ом \acronym{DHCP} для автоматического назначения \acronym{IP}-адреса компьютерам в сети.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :39
10.
\newglossaryentry{dialup connection}{name={dialup connection}, description={A dialup connection is when your computer uses a modem to connect to an \gls{ISP} through your telephone line.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{dialup connection}{name={коммутируемое соединение}, description={Коммутируемое соединение \dash это использование модема для подключения компьютера к \gls{ISP} по телефонной линии.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :43
11.
\newglossaryentry{distribution}{name={distribution}, description={A \gls{distribution} is a collection of software that is already compiled and configured ready to be installed. Ubuntu is an example of a distribution.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{distribution}{name={дистрибутив}, description={Дистрибутив \dash это совокупность приложений, которые уже скомпилированы, сконфигурированы и готовы к установке. Ubuntu \dash это пример дистрибутива.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :48
12.
\newglossaryentry{dual-booting}{name={dual-booting}, description={\gls{dual-booting} is the process of being able to choose one of two different operating systems currently installed on a computer from the boot menu. Once selected your computer will then boot into whichever operating system you chose at the boot menu. Dual booting is often used generically, and may refer to booting among more than two operating systems.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{dual-booting}{name={двойная загрузка}, description={Двойная загрузка \dash это возможность выбора из загрузочного меню одной из двух операционных систем, установленных на данном компьютере. После выбора желаемой операционной системы компьютер начнет её загрузку. Термин ``двойная загрузка'' \dash обобщенный и может использоваться и в случае, когда на компьютере установлено больше двух операционных систем.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :53
13.
\newglossaryentry{Ethernet port}{name={Ethernet port}, description={An Ethernet port is what an Ethernet cable is plugged into when you are using a \gls{wired connection}.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Ethernet port}{name={порт Ethernet}, description={В порт Ethernet подключается Ethernet-кабель, когда вы используете \gls{wired connection}.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :56
14.
\newglossaryentry{GNOME}{name={\acronym{GNOME}}, description={\acronym{GNOME} (which once stood for \acronym{GNU} Network Object Model Environment) is the default desktop environment used in Ubuntu.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{GNOME}{name={\acronym{GNOME}}, description={\acronym{GNOME} (сокращение от \acronym{GNU} Network Object Model Environment) \dash это среда рабочего стола, по умолчанию использующаяся в Ubuntu.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :60
15.
\newglossaryentry{GUI}{name={\acronym{GUI}}, description={The \acronym{GUI} (which stands for Graphical User Interface) is a type of user interface that allows humans to interact with the computer using graphics and images rather than just text.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{GUI}{name={\acronym{GUI}}, description={\acronym{GUI} (графический интерфейс пользователя) представляет собой тип пользовательского интерфейса, который позволяет людям взаимодействовать с компьютером с помощью графики и изображений, а не только текста.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :64
16.
\newglossaryentry{ISP}{name={\acronym{ISP}}, description={\acronym{ISP} stands for \emph{Internet Service Provider}, an \acronym{ISP} is a company that provides you with your Internet connection.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{ISP}{name={\acronym{ISP}}, description={\acronym{ISP} \dash сокращение от \emph{Internet Service Provider}(поставщик услуг Интернета). \acronym{ISP} \dash это компания, предоставляющая вам подключение к Интернету.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :68
17.
\newglossaryentry{kernel}{name={kernel}, description={A kernel is the central portion of a Unix-based operating system, responsible for running applications, processes, and providing security for the core components.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{kernel}{name={ядро}, description={Ядро является центральной частью операционных систем на основе Unix, отвечающей за запуск приложений, процессов и обеспечение безопасности основных компонентов системы.}}
Translated by Aleksey Kabanov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :73
18.
\newglossaryentry{Live CD}{name={Live CD}, description={A \gls{Live CD} allows you to try out an operating system before you actually install it, this is useful for testing your hardware, diagnosing problems and recovering your system.}}
type: Plain text
\newglossaryentry{Live CD}{name={Live CD}, description={ \gls{Live CD} позволяет опробовать операционную систему перед её реальной установкой. Это полезно для тестирования оборудования, диагностирования проблем и восстановления системы.}}
Translated and reviewed by Vassili Platonov
Located in ./frontmatter/glossary-entries.tex :78
918 of 1850 results

This translation is managed by Russian Ubuntu Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Al Tarakanoff, Aleksey, Aleksey Kabanov, Alex, Alex L., Alexander Vasilyev, Andrey Olykainen, Anton Patsev, Anton Polukhin, AsstZD, Beatrix Kiddo, Carsten Gerlach, Denis Kustov, Dmitri Konoplev, Dmitry Belonogov, Dr Gregory House, Eugene Roskin, Nikita Shehov, Nikolay Saptsin, Nizzzia, Oleg Koptev, Oleg Krutov, Pand5461, Roman Semirook, Rulon Oboev, Sergey Golovin, Simon Earht, Sly_tom_cat, Smoldyrev Egor, Speranskiy, Stanislav Hanzhin, Stanislav Sizonov, TroubleMakerDV, Vassili Platonov, Victor Chaplygin, Vladimir Yakovlev, Vyacheslav Sharmanov, Yegor, dr&mx, elzadj, lisiano256, maxis11, theadmin, wayman, Даниил Рыжков, ☠Jay ZDLin☠.