Translations by Adnane Belmadiaf

Adnane Belmadiaf has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

135 of 35 results
2.
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
2010-08-29
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
2010-08-28
\setmaxscreenshot{screenshots/\polang/02-blank-desktop.png}
18.
\newglossaryentry{kernel}{name={kernel}, description={A kernel is the central portion of a Unix-based operating system, responsible for running applications, processes, and providing security for the core components.}}
2010-08-29
\newglossaryentry{نواة}{name={نواة}, description={النواة هي الجزء الرئيسي ﻷنظمة التشغيل المستندة على يونكس، فهي مسؤولة عن تشغيل التطبيقات والعمليات، وتوفير الأمن للمكونات الأساسية.}}
19.
\newglossaryentry{Live CD}{name={Live CD}, description={A \gls{Live CD} allows you to try out an operating system before you actually install it, this is useful for testing your hardware, diagnosing problems and recovering your system.}}
2010-08-30
\newglossaryentry{قرص مباشر}{name={قرص مباشر}, description={A \gls{قرص مباشر} تسمح لك بتجربة نظام تشغيل واقعياً قبل عملية التنصيب,وهذا امر مفيد لاختبار الجهاز ، وتشخيص المشاكل واستعادة النظام الخاص بك.}}
2010-08-29
\newglossaryentry{قرص مباشر}{name={قرص مباشر}, description={A \gls{قرص مباشر} تسمح لك بتجربة نظام تشغيل واقعياً قبل عملية التنصيب,وهذا امر مفيد لاختبار الجهاز ، وتشخيص المشاكل واستعادة النظام الخاص بك.}}
2010-08-28
\newglossaryentry{قرص مباشرة}{name={قرص مباشرة}, description={A \gls{قرص مباشرة} تسمح لك بتجربة نظام تشغيل واقعياً قبل عملية التنصيب,وهذا امر مفيد لاختبار الجهاز ، وتشخيص المشاكل واستعادة النظام الخاص بك.}}
29.
\newglossaryentry{partitioning}{name={partitioning}, description={\gls{partitioning} is the process of creating a \gls{partition}.}}
2010-08-29
\newglossaryentry{تقسيم}{name={تقسيم}, description={\gls{التقسيم} هو عملية إنشاء\gls{قسم}.}}
2010-08-28
\newglossaryentry{تقسيم}{name={تقسيم}, description={\gls{تقسيم} هو عملية إنشا \gls{قسم}.}}
43.
\AddToShipoutPicture*{\put(0,0){\includegraphics[width=\paperwidth,height=\paperheight]{titlepage/halftitlepage-\polang.pdf}}}
2010-08-28
\AddToShipoutPicture*{\put(0,0){\includegraphics[width=\paperwidth,height=\paperheight]{titlepage/halftitlepage-\polang.pdf}}}
44.
\makeatother
2010-08-28
\makeatother
45.
\pdfbookmark[0]{\titlepagecaption}{pdfbookmark:title-page} \frontcover
2010-08-28
\pdfbookmark[0]{\titlepagecaption}{pdfbookmark:title-page} \frontcover
46.
\begingroup
2010-08-28
\begingroup
51.
\url{http://ubuntu-manual.org}
2010-08-28
\url{http://ubuntu-manual.org}
52.
Second Edition
2010-08-29
النسخة الثانية
2010-08-28
الطبعة الثانية
53.
\noindent\revinfo{164}{2010-08-11 23:04:02 +0100}
2010-08-28
\noindent\revinfo{164}{2010-08-11 23:04:02 +0100}
55.
\listoftodos
2010-08-28
\listoftodos
97.
Website: \url{http://www.ubuntu-manual.org/}
2010-08-28
الموقع الإلكتروني: \url{http://www.ubuntu-manual.org/}
98.
Email: \url{ubuntu-manual@lists.launchpad.net}
2010-08-28
البريد الإلكتروني: \url{ubuntu-manual@lists.launchpad.net}
99.
\acronym{IRC}: \#ubuntu-manual on \url{irc.freenode.net}
2010-08-28
\acronym{آي آر سي}: \#ubuntu-manual في \url{irc.freenode.net}
139.
A network or Internet connection
2010-02-14
شبكة أو اتصال إنترنت
154.
Erase and use the entire disk
2010-08-28
امسح القرص واستخدمه كاملا
163.
Enter your details
2010-08-28
أدخل التفاصيل الخاصة بك
166.
your real name,
2010-08-28
اسمك الحقيقي ،
167.
your desired username,
2010-08-28
إسم المستخدم الذي ترغب فيه ،
168.
your desired password,
2010-08-28
كلمة السر الذي ترغب فيها ،
208.
The notification area
2010-08-28
منطقة الإشعارات
2010-08-28
منطقة الإشعارات
243.
OpenOffice.org Word Processor
2010-08-28
OpenOffice.org معالج كلمات
247.
Sound and video
2010-08-28
صوت و فيديو
308.
Workspaces
2010-08-28
مساحات العمل
310.
Appearance
2010-08-28
المظهر
312.
Theme
2010-08-28
التيمة
320.
Fonts
2010-08-28
الخطوط
331.
Managing your computer
2010-08-28
إدارة الكمبيوتر