Translations by jhonnycano
jhonnycano has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
use "hgtk -v help%s" to show aliases and global options
|
|
2009-06-23 |
use "hgtk -v help%s" para mostrar los alias y opciones globales
|
|
~ |
Custom Filter
|
|
2009-06-10 |
Filtro Personalizado
|
|
~ |
Reload revision history
|
|
2009-06-10 |
Recargar historial de revisiones
|
|
~ |
show the command options
|
|
2009-06-10 |
mostrar opciones del comando
|
|
~ |
udpate all repos in current dir
|
|
2009-06-10 |
actualizar todos los repos en el dir actual
|
|
~ |
revisions to compare
|
|
2009-06-10 |
revisiones para comparar
|
|
~ |
limit number of changes displayed
|
|
2009-06-10 |
limita el número de cambios a mostrar
|
|
~ |
unhandled transition: %s -> %s
|
|
2009-06-10 |
transicion no manejada: %s -> %s
|
|
~ |
changeset
|
|
2009-06-10 |
grupo de cambios
|
|
~ |
No repository found here
|
|
2009-06-10 |
No se encontró repositorio aquí
|
|
~ |
Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)
|
|
2009-06-09 |
Hgtk - TortoiseHg's entorno gráfico para el sistema Mercurial (Hg)
|
|
~ |
(No help text available)
|
|
2009-06-09 |
(No hay texto de ayuda disponible)
|
|
~ |
use "hgtk help" for the full list of commands or "hgtk -v" for details
|
|
2009-06-09 |
use "hgtk help" para ver la lista de comandos o "hgtk -v" para ver detalles
|
|
~ |
use "hgtk -v help %s" to show global options
|
|
2009-06-09 |
use "hgtk -v help %s" para ver las opciones globales
|
|
~ |
There is no Mercurial repository here (.hg not found)
|
|
2009-06-09 |
No hay un repositorio Mercurial aquí (directorio .hg no encontrado)
|
|
~ |
rename takes one or two path arguments
|
|
2009-06-09 |
el renombrado necesita 1 o 2 argumentos de ruta
|
|
~ |
use "hgtk help" for the full list of commands
|
|
2009-06-09 |
use "hgtk help" para ver la lista de comandos
|
|
~ |
hgtk: unknown command '%s'
|
|
2009-06-09 |
hgtk: comando desconocido '%s'
|
|
~ |
response expected
|
|
2009-06-09 |
respuesta esperada
|
|
~ |
hgtk %s: %s
|
|
2009-06-09 |
hgtk %s: %s
|
|
~ |
hgtk: command '%s' is ambiguous:
%s
|
|
2009-06-09 |
hgtk: comando '%s' es ambiguo:
%s
|
|
~ |
restoring backup files
|
|
2009-06-09 |
restaurando archivos de copia
|
|
~ |
unknown patch content: %r
|
|
2009-06-09 |
Contenido del parche es desconocido: %r
|
|
~ |
Error when creating repository
|
|
2009-06-09 |
Error creando repositorio
|
|
~ |
Accept Match
|
|
2009-06-09 |
Aceptar coincidencia
|
|
~ |
[command interrupted]
|
|
2009-06-09 |
[comando interrumpido]
|
|
~ |
Candidate Matches
|
|
2009-06-09 |
Coincidencias posibles
|
|
~ |
Unable to annotate
|
|
2009-06-09 |
No se pudo anotar
|
|
~ |
Unrevisioned Files
|
|
2009-06-09 |
Archivos sin revisión
|
|
~ |
edit failed
|
|
2009-06-09 |
Falló la edición
|
|
~ |
making snapshot of %d files from rev %s
|
|
2009-06-09 |
Realizando imagen estática de %d archivos desde la rev %s
|
|
~ |
File is unrevisioned
|
|
2009-06-09 |
El archivo no está bajo revisión
|
|
~ |
%s is larger than the specified max diff size
|
|
2009-06-09 |
%s es mayor que el maximo tamaño de diferencial especificado
|
|
~ |
Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire repository is searched.
|
|
2009-06-09 |
Lista separada por comas de los patrones de inclusión. Por defecto, se revisa todo el repositorio.
|
|
~ |
Backout commit message
|
|
2009-06-09 |
Mensaje de Confirmación de retiro
|
|
~ |
Add/Remove the following files?
|
|
2009-06-09 |
¿Agregar/Quitar los siguientes archivos?
|
|
~ |
Toggle _Wordwrap
|
|
2009-06-09 |
Intercambiar ajuste de línea
|
|
3. |
About
|
|
2009-06-10 |
Acerca de
|
|
203. |
TortoiseHg Prompt
|
|
2009-06-09 |
Línea de comandos de TortoiseHg
|
|
242. |
Cancel
|
|
2009-06-10 |
Cancelar
|
|
280. |
Unable to write configuration file
|
|
2009-06-10 |
No se pudo escribir en el archivo de configuración
|
|
405. |
Save file to
|
|
2009-06-09 |
Guardar a...
|
|
586. |
Regexp:
|
|
2009-06-09 |
Exp. Regular
|
|
639. |
Dest
|
|
2009-06-09 |
Destino
|
|
646. |
Message identifier to reply to, for threading
|
|
2009-06-09 |
Identificador de mensaje a responder, para conversación múltiple
|
|
650. |
Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but recipients may not be able to use them if they are not using git or Mercurial.
|
|
2009-06-09 |
Los parches git pueden describir archivos binarios, copias y cambios en permisos, pero es posible que los receptores no puedan usarlos si no están utilizando git o Mercurial
|
|
651. |
Use extended (git) patch format
|
|
2009-06-09 |
Utilizar formato de parche extendido (git)
|
|
655. |
Send single binary bundle, not patches
|
|
2009-06-09 |
Enviar un solo paquete binario, en vez de los parches
|
|
658. |
send patches as attachments
|
|
2009-06-10 |
enviar parches como archivos adjuntos
|
|
660. |
send patches as inline attachments
|
|
2009-06-10 |
enviar parches embebidos en el mensaje
|