Translations by Tomasz Dominikowski

Tomasz Dominikowski has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

5188 of 88 results
515.
Man page: Wybo Dekker <wybo@servalys.nl> Michael Vogt <mvo@debian.org> Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> Manual: Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>
2009-02-16
Strona man: Wybo Dekker <wybo@servalys.nl> Michael Vogt <mvo@debian.org> Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de> Podręcznik użytkownika: Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>
525.
Show package properties in the main window
2009-02-16
Właściwości pakietu w głównym oknie
529.
Clicking on the status icon marks the most likely action
2009-02-16
Kilknięcie ikony stanu zaznacza najbardziej prawdopodobne działanie
536.
Apply changes in a terminal window
2009-02-16
Zastosowywanie zmian w oknie terminala
543.
Use custom application font
2009-02-16
Własna czcionka dla programu
545.
A_pplication Font
2009-02-16
_Czcionka programu
549.
Color packages by their status
2009-03-17
Kolorowanie pakietów według ich stanu
566.
_Leave all downloaded packages in the cache
2009-02-16
Pozostawianie _wszystkich pobranych pakietów w buforze podręcznym
567.
_Delete downloaded packages after installation
2009-02-16
Usuwan_ie pobranych pakietów po instalacji
569.
_Delete Cached Package Files
2009-02-16
U_suń bufor plików pakietów
573.
Delete _History files older than:
2009-02-16
_Usuwanie plików historii, których wiek przekracza:
588.
Authentication
2007-03-20
Uwierzytelnianie
590.
<span size="large" weight="bold">These settings affect the core of your system. Consider any changes carefully.</span>
2009-02-16
<span size="large" weight="bold">Te ustawienia mają wpływ na rdzeń systemu. Jakiekolwiek zmiany muszą być dokładnie przeanalizowane.</span>
594.
Prefer versions from:
2009-02-16
Preferowanie wersji z:
606.
_Download package files only
2009-02-16
_Tylko pobierz pakiety
608.
_Verify package signatures
2009-02-16
_Sprawdź sygnatury pakietów
657.
Automatically close after the changes have been successfully applied
2009-03-15
Automatyczne zamknięcie okna po udanym wprowadzeniu zmian
667.
<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark all changes and then apply them.
2008-03-06
<b>Uwaga:</b> Zmiany nie są zatwierdzane natychmiast. Należy najpierw zaznaczyć wszystkie zmiany, a następnie je zatwierdzić.
672.
Click on the status icon to open a menu that contains all actions.
2009-02-16
Kliknięcie ikony stanu otworzy menu zawierające wszystkie działania.
674.
Show this dialog at startup
2009-03-09
Wyświetlanie tego okna dialogowego podczas uruchamiania
677.
<big><b>Could not download all repository indexes</b></big> The repository may no longer be available or could not be contacted because of network problems. If available an older version of the failed index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network connection and ensure the repository address in the preferences is correct.
2008-03-06
<big><b>Nie można było pobrać indeksów niektórych repozytoriów</b></big> Repozytorium może być niedostępne lub nieosiągalne z powodu problemów sieciowych. Zostanie użyta poprzednia wersja indeksu, jeśli jest dostępna. Jeśli jest niedostępna, to repozytorium zostanie zignorowane. Proszę sprawdzić ustawienia sieciowe i upewnić się, że adres repozytorium w preferencjach jest poprawny.
696.
HTTP authentication
2007-10-01
Uwierzytelnianie HTTP
697.
Username
2007-10-01
Nazwa użytkownika
698.
Password
2007-10-01
Hasło:
2007-10-01
Hasło:
2007-10-01
Hasło:
699.
<span weight="bold" size="larger">Enter a label for this CD-Rom</span> The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it again.
2007-10-01
<span weight="bold" size="larger">Proszę wprowadzić etykietę dla tej płyty CD-ROM</span> Etykieta zostanie użyta, gdy użytkownik zechce zainstalować pakiety z tej płyty CD-ROM. Zalecane jest także podpisanie płyty, aby łatwiej ją było później odnaleźć.
2007-10-01
<span weight="bold" size="larger">Proszę wprowadzić etykietę dla tej płyty CD-ROM</span> Etykieta zostanie użyta, gdy użytkownik zechce zainstalować pakiety z tej płyty CD-ROM. Zalecane jest także podpisanie płyty, aby łatwiej ją było później odnaleźć.
2007-10-01
<span weight="bold" size="larger">Proszę wprowadzić etykietę dla tej płyty CD-ROM</span> Etykieta zostanie użyta, gdy użytkownik zechce zainstalować pakiety z tej płyty CD-ROM. Zalecane jest także podpisanie płyty, aby łatwiej ją było później odnaleźć.
700.
Label:
2007-10-01
Etykieta:
701.
<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add</b></big> The APT line contains the type, location and content of a repository, for example <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. You can find a detailed description of the syntax in the documentation.
2007-10-01
<big><b>Proszę wprowadzić pełny wiersz APT opisujący repozytorium do dodania</b></big> Wiersz APT zawiera typ, położenie i zawartość repozytorium. Przykładowo <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. Szczegółowy opis składni znajduje się w dokumentacji APT.
2007-10-01
<big><b>Proszę wprowadzić pełny wiersz APT opisujący repozytorium do dodania</b></big> Wiersz APT zawiera typ, położenie i zawartość repozytorium. Przykładowo <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. Szczegółowy opis składni znajduje się w dokumentacji APT.
2007-10-01
<big><b>Proszę wprowadzić pełny wiersz APT opisujący repozytorium do dodania</b></big> Wiersz APT zawiera typ, położenie i zawartość repozytorium. Przykładowo <i>"deb http://ftp.debian.org sarge main"</i>. Szczegółowy opis składni znajduje się w dokumentacji APT.
702.
APT line:
2007-10-01
Wiersz APT:
703.
_Add Repository
2007-10-01
_Dodaj repozytorium
2007-10-01
_Dodaj repozytorium
2007-10-01
_Dodaj repozytorium
704.
Synaptic Package Manager
2006-05-18
Menedżer pakietów Synaptic