|
343.
|
|
|
will not run with insecure memory due to %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Kann nicht in ungeschütztem Speicher ausgeführt werden, da %s
|
|
Translated and reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
Startet nicht mit unsicherem Speicher, wegen Option %s
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:2987
|
|
352.
|
|
|
completes-needed must be greater than 0
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
completes-needed müssen gröÂßer als 0 sein
|
|
Translated by
Walter Koch
|
|
Reviewed by
Walter Koch
|
In upstream: |
|
completes-needed müssen größer als 0 sein
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3127
|
|
353.
|
|
|
marginals-needed must be greater than 1
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
marginals-needed müssen gröÂßer als 1 sein
|
|
Translated by
Walter Koch
|
|
Reviewed by
Walter Koch
|
In upstream: |
|
marginals-needed müssen größer als 1 sein
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3129
|
|
354.
|
|
|
max-cert-depth must be in the range from 1 to 255
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
max-cert-depth muss im Bereich 1 bis 255 liegen
|
|
Translated by
Johannes Postler
|
|
Reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
max-cert-depth muß im Bereich 1 bis 255 liegen
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3131
|
|
371.
|
|
|
symmetric encryption of ` %s ' failed: %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Symmetrische Verschlüsselung von " %s " fehlgeschlagen: %s
|
|
Translated by
Andreas Schlapsi
|
|
Reviewed by
Walter Koch
|
In upstream: |
|
Symmetrische Entschlüsselung von ` %s ' fehlgeschlagen: %s
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3392
|
|
375.
|
|
|
you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Die Benutzung von --symmetric --encrypt ist im %s -Modus nicht erlaubt.
|
|
Translated by
Andreas Schlapsi
|
|
Reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
Im %s -Modus kann --symmetric --encrypt nicht verwendet werden.
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3420
|
|
380.
|
|
|
you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Die Benutzung von --symmetric --sign --encrypt ist im %s -Modus nicht erlaubt.
|
|
Translated by
Andreas Schlapsi
|
|
Reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
Im %s -Modus kann --symmetric --sign --encrypt nicht verwendet werden.
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:3471
|
|
400.
|
|
|
the given preferred keyserver URL is invalid
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Die angegebene bevorzugte Schlüsselserver-URL ist ungültig
|
|
Translated and reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
Die angegebene URL des bevorzugten Schlüsselserver ist ungültig
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/gpg.c:4306
|
|
418.
|
|
|
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Wählen Sie das zu verwendene Verfahren.
![](/@@/translation-newline)
DSA (alias DSS) ist der »Digital Signature Algorithm« und kann nur für ![](/@@/translation-newline)
Unterschriften genutzt werden.
![](/@@/translation-newline)
Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.
![](/@@/translation-newline)
RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt ![](/@@/translation-newline)
werden.
![](/@@/translation-newline)
Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muss immer ein Schlüssel sein, mit dem ![](/@@/translation-newline)
unterschrieben werden kann.
|
|
Translated and reviewed by
Hendrik Schrieber
|
In upstream: |
|
Wählen Sie das zu verwendende Verfahren.
![](/@@/translation-newline)
DSA (alias DSS) ist der "Digital Signature Algorithm" und kann nur für ![](/@@/translation-newline)
Unterschriften genutzt werden.
![](/@@/translation-newline)
Elgamal ist ein Verfahren nur für Verschlüsselung.
![](/@@/translation-newline)
RSA kann sowohl für Unterschriften als auch für Verschlüsselung genutzt ![](/@@/translation-newline)
werden.
![](/@@/translation-newline)
Der erste Schlüssel (Hauptschlüssel) muß immer ein Schlüssel sein, mit dem ![](/@@/translation-newline)
unterschrieben werden kann.
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/helptext.c:68
|
|
433.
|
|
|
This signature can't be checked because you don't have the ![](/@@/translation-newline)
corresponding key. You should postpone its deletion until you ![](/@@/translation-newline)
know which key was used because this signing key might establish ![](/@@/translation-newline)
a trust connection through another already certified key.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden Schlüssel ![](/@@/translation-newline)
nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, bis ![](/@@/translation-newline)
sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde genau ![](/@@/translation-newline)
diese Beglaubigung den "Trust"-Weg kompletieren.
|
|
Translated by
Walter Koch
|
|
Reviewed by
Walter Koch
|
In upstream: |
|
Diese Beglaubigung kann nicht geprüft werden, da Sie den passenden Schlüssel ![](/@@/translation-newline)
nicht besitzen. Sie sollten die Löschung der Beglaubigung verschieben, bis ![](/@@/translation-newline)
sie wissen, welcher Schlüssel verwendet wurde. Denn vielleicht würde genau ![](/@@/translation-newline)
diese Beglaubigung den "Trust"-Weg komplettieren.
|
|
|
Suggested by
Walter Koch
|
|
|
|
Located in
g10/helptext.c:203
|