Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.
1120 of 51 results
145.
at most one input file allowed
são necessários pelo menos 2 arquivos de entrada
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
no máximo um arquivo é permitido
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgattrib.c:374 src/msgconv.c:263 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:193 src/msggrep.c:434 src/msginit.c:197 src/msguniq.c:283
192.
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--no-wrap não quebra linhas de mensagens, maiores que
a largura da página, em diversas linhas
Translated by Alexsandro Felix
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
--no-wrap não quebra linhas de mensagens longas, maiores
do que a largura da página de saída, em várias
linhas
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
213.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para checar se ambos contém o
mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po deve ser um arquivo PO
existente com as traduções antigas. O arquivo ref.po é o último arquivo PO
criado (geralmente pelo xgettext). Isto é útil para comparar se todas as
mensagens do programa foram traduzidas. Onde uma igualdade não puder ser
encontrada, uma aproximação é utilizada para produzir um melhor diagnóstico.
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
Compara dois arquivos .po de estilo Uniforum para verificar se ambos contêm
o mesmo conjunto de strings msgid. O arquivo def.po é um arquivo PO existente
com as traduções. O arquivo ref.pot é o último arquivo PO criado ou um arquivo
modelo de PO (geralmente criado por xgettext). Isso é útil para conferir se
você traduziu toda e cada mensagem no seu programa. Onde não se encontrar uma
coincidência exata, é marcado como aproximada (fuzzy) para se ter melhor
diagnóstico.
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgcmp.c:215
221.
this message is untranslated
esta mensagem não é traduzível
Translated and reviewed by André Gondim
In upstream:
esta mensagem está não traduzida
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgcmp.c:327
240.
exactly one input file required
é necessário exatamente 1 arquivo de entrada
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
exatamente um arquivo de entrada é necessário
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgen.c:261
244.
missing command name
faltando nome do comando
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
faltando o nome do comando
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgexec.c:199
250.
missing filter name
faltando nome do filtro
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
faltando o nome do filtro
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgfilter.c:302
251.
at least one sed script must be specified
pelo menos um arquivo deve ser especificado
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
pelo menos um script sed deve ser especificado
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgfilter.c:322
297.
Output file location in C# mode:
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Local do arquivo de saída no modo C#:
Translated by Og Maciel
Reviewed by Flávio Bruno Leitner
In upstream:
Localização do arquivo de saída em modo C#:
Suggested by Rafael Fontenelle
Located in src/msgfmt.c:971
320.
-v, --verbose increase verbosity level
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-v, --verbose aumenta o nível de detalhamento
Translated by Valmar Neves
Located in src/msgfmt.c:1072 src/msgmerge.c:668 src/msgunfmt.c:531 src/xgettext.c:1239
1120 of 51 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Afonso Costa, Alexandro Silva, Alexsandro Felix, Andre Noel, André Gondim, Apollo Torres, Bruno Morais, Christiano, Display Name, Eugênio F, Flávio Bruno Leitner, Fábio Nogueira, Gerson "fserve" Barreiros, Helton Dória, Isaque Alves, Kemel Zaidan aka Legendario, Leandro Masotti, Madson Coelho, Mario A. C. Silva (Exp4nsion), Muriel de Souza Godoi, Nabor Oliveira, Nei Freitas, Nilson Morais, Og Maciel, Paulo H. Tanaka, Paulo de Lima Cavalcanti, Priscila, Rafael Ferreira, Rafael Fontenelle, Rafael Perrone, Rafael Sfair, Rodrigo Henrique, Rogênio Belém, Savio Grossi, Tiago Hillebrandt, Tiago Sássi, Valmar Neves, Washington Lins, Wilmerson Felipe, brunoalves, nano_the_pierrot.