Browsing Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Portuguese guidelines.
110 of 27 results
4.
cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR
impossivel encontrar uma pasta temporária, experimente definir $TMPDIR
Translated and reviewed by xx
In upstream:
impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in gnulib-lib/clean-temp.c:579
38.
memory exhausted
memória esgotada
Translated by Mykas0
Reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
Memória esgotada
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:563 src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 libgettextpo/obstack.c:338 libgettextpo/obstack.c:340 libgettextpo/xmalloc.c:38
48.
cannot create pipe
impossível criar canal
Translated and reviewed by xx
In upstream:
impossível criar túnel
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in gnulib-lib/spawn-pipe.c:141 gnulib-lib/spawn-pipe.c:144 gnulib-lib/spawn-pipe.c:265 gnulib-lib/spawn-pipe.c:268
56.
a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em '%s'
Translated by Diogo Lavareda
In upstream:
uma especificação de formato para o argumento %u não existe em "%s"
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/format-awk.c:520 src/format-boost.c:628 src/format-elisp.c:359 src/format-gcc-internal.c:638 src/format-java-printf.c:591 src/format-javascript.c:366 src/format-kde.c:234 src/format-librep.c:323 src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:407 src/format-perl.c:593 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 src/format-smalltalk.c:144 src/format-tcl.c:401
110.
a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'
uma especificação de fromato para o argumento '%s' não existe em '%s'
Translated and reviewed by Mykas0
In upstream:
uma especificação de formato para o argumento "%s" não existe em "%s"
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:442 src/format-python-brace.c:455 src/format-python.c:471 src/format-ruby.c:909 src/format-sh.c:308
192.
--no-wrap do not break long message lines, longer than
the output page width, into several lines
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Translated and reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
--no-wrap não quebrar linhas de mensagem longas, maiores que
a largura de página da saída, em várias linhas
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:375 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:463 src/msgmerge.c:654 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1207
213.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Translated and reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
Compara dois ficheiros PO estilo Uniforum para verificar se ambos contêm o mesmo
conjunto de cadeias msgid. O ficheiro def.po é um ficheiro PO existente com as
traduções. O ficheiro ref.pot é o último ficheiro PO criado ou um modelo
PO Template (geralmente criado por xgettext). É útil para verificar se
traduziu cada uma das mensagens no seu programa. Onde não seja encontrada uma
correspondência exacta, é usado "fuzzy" para produzir melhores diagnósticos.
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/msgcmp.c:215
227.
found %d fatal error
found %d fatal errors
encontrou %d erro fatal
Translated by Mykas0
Reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
encontrado %d erro fatal
Suggested by Pedro Albuquerque
encontrou %d erros fatais
Translated by Mykas0
Reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
encontrados %d erros fatais
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/msgcmp.c:556 src/msgfmt.c:773 src/msgfmt.c:1606 src/xgettext.c:1020
240.
exactly one input file required
exactamente um ficheiro de entrada necessário
Translated by Mykas0
Reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
é requerido exactamente um ficheiro de entrada
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/msgen.c:261
244.
missing command name
nome do comando em falta
Translated by Mykas0
Reviewed by Nuno Oliveira
In upstream:
nome de comando em falta
Suggested by Pedro Albuquerque
Located in src/msgexec.c:199
110 of 27 results

This translation is managed by Ubuntu Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alberto Almeida, Alex Kayser, Diogo Lavareda, Ivo Xavier, Mykas0, Nuno Oliveira, Pedro Albuquerque, Susana Pereira, Tiago Silva, Tiago Sássi, xx.