Translations by Rubén Porras Campo
Rubén Porras Campo has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
181. |
The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!
|
|
2006-03-18 |
¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!
|
|
182. |
The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:
|
|
2006-03-18 |
Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:
|
|
183. |
WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!
Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!
|
|
2006-03-18 |
AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<
¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!
|
|
184. |
I am aware that this is a very bad idea
|
|
2006-03-18 |
Sí, sé que es una idea muy mala
|
|
185. |
To continue, type the phrase "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, teclee la frase "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, teclee la frase "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, teclee la frase "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, teclee la frase "%s":
|
|
187. |
*** WARNING *** Ignoring these trust violations because
%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!
|
|
2006-03-18 |
*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque
%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!
|
|
191. |
Do you want to ignore this warning and proceed anyway?
|
|
2006-03-18 |
¿Quiere ignorar este aviso y continuar de todos modos?
|
|
192. |
To continue, enter "%s"; to abort, enter "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, introduzca "%s"; para abortar, introduzca "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, introduzca "%s"; para abortar, introduzca "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, introduzca "%s"; para abortar, introduzca "%s":
|
|
2006-03-18 |
Para continuar, introduzca "%s"; para abortar, introduzca "%s":
|
|
194. |
The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:
|
|
2006-03-18 |
Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:
|
|
195. |
The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:
|
|
2006-03-18 |
Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:
|
|
196. |
No packages will be installed, upgraded, or removed.
|
|
2006-03-18 |
No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.
|
|
197. |
%lu packages upgraded, %lu newly installed,
|
|
2006-03-18 |
%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados,
|
|
198. |
%lu reinstalled,
|
|
2006-03-18 |
%lu reinstalados,
|
|
199. |
%lu downgraded,
|
|
2006-03-18 |
%lu desactualizados,
|
|
200. |
%lu to remove and %lu not upgraded.
|
|
2006-03-18 |
%lu para eliminar y %lu sin actualizar.
|
|
201. |
Need to get %sB/%sB of archives.
|
|
2006-03-18 |
Necesito descargar %sB/%sB de ficheros.
|
|
2006-03-18 |
Necesito descargar %sB/%sB de ficheros.
|
|
2006-03-18 |
Necesito descargar %sB/%sB de ficheros.
|
|
2006-03-18 |
Necesito descargar %sB/%sB de ficheros.
|
|
202. |
Need to get %sB of archives.
|
|
2006-03-18 |
Necesito descargar %sB de ficheros.
|
|
203. |
After unpacking %sB will be used.
|
|
2006-03-18 |
Después de desempaquetar se usarán %sB.
|
|
204. |
After unpacking %sB will be freed.
|
|
2006-03-18 |
Después de desempaquetar se liberarán %sB.
|
|
205. |
No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.
|
|
2006-03-18 |
Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la línea después de 'i'.
|
|
206. |
Press Return to continue.
|
|
2006-03-18 |
Presione Enter para continuar.
|
|
207. |
No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.
|
|
2006-03-18 |
Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la línea
después de 'c'.
|
|
210. |
continue with the installation
|
|
2006-03-18 |
continuar con la instalación
|
|
212. |
abort and quit
|
|
2006-03-18 |
cancelar y salir
|
|
214. |
show information about one or more packages; the package names should follow the 'i'
|
|
2006-03-18 |
mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir a la 'i'
|
|
216. |
show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should follow the 'c'
|
|
2006-03-18 |
mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir a la 'c'
|
|
218. |
toggle the display of dependency information
|
|
2006-03-18 |
activar/desactivar la información de dependencias
|
|
220. |
toggle the display of changes in package sizes
|
|
2006-03-18 |
activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes
|
|
222. |
toggle the display of version numbers
|
|
2006-03-18 |
activar/desactivar la información sobre las versiones
|
|
228. |
enter the full visual interface
|
|
2006-03-18 |
usar la interfaz visual
|
|
229. |
You may also specify modification to the actions which will be taken. To do so, type an action character followed by one or more package names (or patterns). The action will be applied to all the packages that you list. The following actions are available:
|
|
2006-03-18 |
También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:
|
|
230. |
'+' to install packages
|
|
2006-03-18 |
'+' para instalar paquetes
|
|
231. |
'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed
|
|
2006-03-18 |
'+M' para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados automáticamente
|
|
232. |
'-' to remove packages
|
|
2006-03-18 |
'-' para eliminar
|
|
233. |
'_' to purge packages
|
|
2006-03-18 |
'_' para purgar los paquetes
|
|
234. |
'=' to place packages on hold
|
|
2006-03-18 |
'=' para bloquear paquetes
|
|
235. |
':' to keep packages in their current state without placing them on hold
|
|
2006-03-18 |
':' para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos
|
|
236. |
'&M' to mark packages as automatically installed
|
|
2006-03-18 |
'&M' para marcar paquetes como instalados automáticamente
|
|
237. |
'&m' to mark packages as manually installed
|
|
2006-03-18 |
'&m' para marcar paquetes como instalados manualmente
|
|
244. |
Commands:
|
|
2006-03-18 |
Órdenes:
|
|
246. |
Do you want to continue? [Y/n/?]
|
|
2006-03-18 |
¿Quiere continuar? [Y/n/?]
|