Translations by Javier Fernández-Sanguino
Javier Fernández-Sanguino has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
122. |
Couldn't find any package matching "%s", and more than 40
packages contain "%s" in their description.
|
|
2008-01-12 |
No se puede encontrar ningún paquete que coincida con "%s", y más de 40
paquetes contienen "%s" en su descripción.
|
|
124. |
Bad action character '%c'
|
|
2007-03-02 |
Carácter de acción «%c» incorrecto
|
|
129. |
Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?
|
|
2008-01-12 |
No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona correctamente?
|
|
133. |
E: The clean command takes no arguments
|
|
2008-01-12 |
E: La orden «clean» no toma argumentos
|
|
137. |
E: The autoclean command takes no arguments
|
|
2008-01-12 |
E: La orden «autoclean» no toma argumentos
|
|
142. |
Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.
|
|
2009-02-10 |
Incapaz de resolver las dependencias, intente la ejecución con «--full-resolver».
|
|
150. |
Fetched %sB in %s (%sB/s)
|
|
2012-03-30 |
Descargados %sB en %s (%sB/s)
|
|
151. |
Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and press [Enter].
|
|
2012-03-30 |
Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»
y pulse [Intro].
|
|
153. |
extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory
to which to write files).
|
|
2009-02-10 |
extract-cache-entries: es necesario al menos un argumento (el directorio
en el que escribir los ficheros).
|
|
155. |
No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.
|
|
2009-02-10 |
No se seleccionó ningún paquete con el patrón de busqueda definido: no hay nada que hacer.
|
|
156. |
E: The forget-new command takes no arguments
|
|
2008-01-12 |
E: La orden «forget-new» no toma argumentos
|
|
165. |
Done
|
|
2010-07-12 |
Finalizado
|
|
168. |
Config files
|
|
2009-02-10 |
Ficheros de configuración
|
|
180. |
The following partially installed packages will be configured:
|
|
2008-01-12 |
Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente instalados:
|
|
2007-08-16 |
Se actualizarán los siguientes paquetes:
|
|
186. |
WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!
Untrusted packages could compromise your system's security.
You should only proceed with the installation if you are certain that
this is what you want to do.
|
|
2008-01-12 |
AVISO: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes paquetes!
Los paquetes sin firmar pueden comprometer la seguridad del sistema.
Sólo debe continuar con la instalación si está completamente seguro de que es lo
que quiere.
|
|
188. |
*** WARNING *** Ignoring these trust violations because
Apt::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!
|
|
2008-01-12 |
*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza
Apt::Get::AllowUnauthenticated es «true»!
|
|
2007-08-16 |
*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque
%s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!
|
|
189. |
Go ahead and ignore the warning|Yes
|
|
2010-07-12 |
Seguir e ignorar el aviso|Si
|
|
190. |
Abort instead of overriding the warning|No
|
|
2010-07-12 |
Abortar en lugar de obviar el aviso|No
|
|
193. |
Unrecognized input. Enter either "%s" or "%s".
|
|
2008-01-12 |
Entrada irreconocible. Introduzca "%s" o "%s".
|
|
2008-01-12 |
Entrada irreconocible. Introduzca "%s" o "%s".
|
|
2008-01-12 |
Entrada irreconocible. Introduzca "%s" o "%s".
|
|
205. |
No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.
|
|
2007-03-02 |
Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la línea después de «i».
|
|
207. |
No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.
|
|
2007-03-02 |
Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la línea después de «c».
|
|
208. |
No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the package to justify.
|
|
2009-02-10 |
No se encontró ningún paquete: introduzca cero o más raíces para la búsqueda seguidos del paquete a justificar.
|
|
209. |
y: %F
|
|
2008-08-21 |
s: %F
|
|
2008-01-12 | ||
211. |
n: %F
|
|
2008-01-12 | ||
213. |
i: %F
|
|
2008-01-12 | ||
214. |
show information about one or more packages; the package names should follow the 'i'
|
|
2007-03-02 |
mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir a la «i»
|
|
215. |
c: %F
|
|
2008-01-12 | ||
216. |
show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should follow the 'c'
|
|
2007-03-02 |
mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir a la «c»
|
|
217. |
d: %F
|
|
2008-01-12 | ||
219. |
s: %F
|
|
2008-01-12 | ||
221. |
v: %F
|
|
2008-01-12 | ||
223. |
w: %F
|
|
2008-01-12 | ||
224. |
try to find a reason for installing a single package, or explain why installing one package should lead to installing another package.
|
|
2008-01-12 |
intentar buscar una razón para la instalación de un único paquete, o explicar porque la instalación de un paquete lleva a la instalación de otro distinto.
|
|
225. |
r: %F
|
|
2008-08-21 |
r: %F
|
|
226. |
run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies.
|
|
2008-08-21 |
ejecutar el programa de resolución automática de dependencias para arreglar las depedencias incumplidas.
|
|
227. |
e: %F
|
|
2008-01-12 | ||
230. |
'+' to install packages
|
|
2007-03-02 |
«+» para instalar paquetes
|
|
231. |
'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed
|
|
2007-03-02 |
«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados automáticamente
|
|
232. |
'-' to remove packages
|
|
2007-03-02 |
«-» para eliminar
|
|
233. |
'_' to purge packages
|
|
2007-03-02 |
«_» para purgar los paquetes
|
|
234. |
'=' to place packages on hold
|
|
2007-03-02 |
«=» para bloquear paquetes
|
|
235. |
':' to keep packages in their current state without placing them on hold
|
|
2007-03-02 |
«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos
|
|
236. |
'&M' to mark packages as automatically installed
|
|
2007-03-02 |
«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente
|
|
237. |
'&m' to mark packages as manually installed
|
|
2007-03-02 |
«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente
|
|
238. |
'&BD' to install the build-dependencies of a package.
|
|
2009-02-10 |
'&BD' para instalar las depedencias para construir un paquete.
|