Translations by Paco Molinero
Paco Molinero has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
511. |
Remote host closed socket
|
|
2009-03-15 |
Puerto cerrado en el anfitrión remoto
|
|
513. |
No route to host
|
|
2009-03-15 |
No hay ruta hacia el anfitrión
|
|
519. |
United Arab Emirates
|
|
2009-03-15 |
Emiratos Árabes Unidos
|
|
530. |
American Samoa
|
|
2009-03-15 |
Samoa Americana
|
|
793. |
Abort Chat
|
|
2011-06-23 |
Cancelar la charla
|
|
2009-03-15 |
Cancelar charla
|
|
802. |
Give Half-Ops
|
|
2008-05-03 |
Dar medias opciones
|
|
803. |
Take Half-Ops
|
|
2008-05-03 |
Tomar medias opciones
|
|
808. |
Who
|
|
2011-06-26 |
Quién
|
|
809. |
WhoIs
|
|
2011-08-12 |
Quién es
|
|
820. |
Ping Server
|
|
2009-03-15 |
Eco al servidor
|
|
836. |
Set it at TRUE if you want it activated
|
|
2009-03-15 |
Seleccione VERDADERO si quiere activarlo
|
|
837. |
Run XChat-GNOME in a terminal?
|
|
2011-05-24 |
¿Quiere ejecutar XChat-GNOME en un terminal?
|
|
2009-03-15 |
¿Ejecutar xchat-gnome en una terminal?
|
|
2007-07-30 |
¿Ejecutar xchat-gnome en un terminal?
|
|
2007-07-30 |
¿Ejecutar xchat-gnome en un terminal?
|
|
2007-07-30 |
¿Ejecutar xchat-gnome en un terminal?
|
|
838. |
X-Chat GNOME is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.
|
|
2009-03-15 |
X-Chat GNOME es software libre; puede distribuirlo o modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free Software Foundation; en su versión 2 o, si prefiere, una versión posterior.
|
|
839. |
X-Chat GNOME is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.
|
|
2011-09-27 |
X-Chat se distribuye con la esperanza que sea útil, pero no tiene ninguna garantía; ni siquiera la garantía para comerciar o para uso particular. Lee la licencia de GNU/GPL para más detalles.
|
|
2009-03-15 |
X-Chat se distribuye con la esperanza que sea útil, pero no tiene ninguna garantía; ni siquiera la garantía para comerciarlo o para uso particular. Lee la licencia de GNU/GPL para más detalles.
|
|
841. |
“Listen very carefully, I shall say this only once.”
|
|
2011-05-24 |
Escuche atentamente, solo lo diré una vez
|
|
2008-10-05 |
«Escuche con atención, solamente lo diré una vez»
|
|
846. |
Default real name used by servers without special options set
|
|
2009-03-15 |
Nombre verdadero predeterminado usado por los servidores sin opciones especiales asignadas
|
|
851. |
Colorize nicknames in the main window
|
|
2009-03-15 |
Colorear los apodos en la ventana principal
|
|
861. |
Whether the main window is maximized
|
|
2012-06-22 |
Si se maximiza la ventana principal
|
|
880. |
_Open Link in Browser
|
|
2011-04-24 |
Abrir víncul_o en el navegador
|
|
2009-03-15 |
Abrir enlace en el navegad_or
|
|
883. |
_Copy Address
|
|
2009-03-15 |
_Copiar dirección
|
|
884. |
_Send File
|
|
2009-03-15 |
E_nviar archivo
|
|
888. |
_Copy
|
|
2010-04-13 |
C_opiar
|
|
893. |
Error saving %s
|
|
2010-04-11 |
Error al guardar %s
|
|
894. |
Search buffer is empty.
|
|
2011-08-12 |
El búffer de búsqueda esta vacío.
|
|
2009-03-15 |
El búffer de búsqueda esta vacio.
|
|
915. |
Don't auto-connect to servers
|
|
2009-03-15 |
No conectarse al servidor automáticamente
|
|
921. |
Incoming DCC Chat
|
|
2009-03-15 |
Charla DCC entrante
|
|
922. |
%s is attempting to create a direct chat. Do you wish to accept the connection?
|
|
2011-06-23 |
%s está intentando crear una charla directa. ¿Quiere aceptar la conexión?
|
|
2011-05-24 |
%s está intentando crear una conversación directa. ¿Quiere aceptar la conexión?
|
|
2009-03-15 |
%s está intentando crear una charla directa. ¿Desea aceptar la conexión?
|
|
926. |
_Next
|
|
2009-03-15 |
Siguie_nte
|
|
928. |
<span foreground="dark grey">Reached beginning, continuing from bottom</span>
|
|
2009-03-15 |
<span foreground="dark grey">Se ha alcanzado el principio; continuando desde el final</span>
|
|
931. |
Key
|
|
2011-06-23 |
Clave
|
|
937. |
You must enter a real name
|
|
2009-03-15 |
Debe introducir un nombre verdadero
|
|
951. |
CP1256 (Arabic)
|
|
2009-03-16 |
CP1256 (Árabe)
|
|
2009-03-15 |
CP1256 (Arábe)
|
|
962. |
_File Transfers
|
|
2009-03-15 |
Trans_ferencias de archivos
|
|
971. |
_Save Transcript
|
|
2009-03-15 |
Guardar tran_scripción
|
|
973. |
Cl_ose
|
|
2009-03-15 |
Ce_rrar
|
|
978. |
_Contents
|
|
2009-03-15 |
Índi_ce
|
|
985. |
The way the D-Bus plugin works has changed.
To avoid problems, you should remove the old plugin file.
<b>Please delete %s</b>
|
|
2011-06-23 |
La forma en que el complemento de D-BUS funcionaba ha cambiado.
Para evitar problemas, debería borrar el archivo del antiguo complemento
<b>Por favor borre %s</b>
|
|
2011-05-24 |
La forma en que el complemento de D-BUS funcionaba ha cambiado.
Para evitar problemas, debería borrar el archivo del antiguo complemento
<b>Elimine %s</b>
|