|
20.
|
|
|
Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be searched.
|
|
|
i18n: file: ikwsopts_ui.ui:186
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
i18n: file: ikwsopts_ui.ui:208
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
|
|
|
|
Escolha o delimitador que separa a palavra-chave da frase ou palavra a ser procurada.
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:48 rc.cpp:54
|
|
21.
|
|
|
&Keyword delimiter:
|
|
|
i18n: file: ikwsopts_ui.ui:189
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
|
|
|
|
Separador de palavras-c&have:
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:51
|
|
22.
|
|
|
Colon
|
|
|
i18n: file: ikwsopts_ui.ui:212
i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
|
|
|
|
Dois-pontos
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
Reviewed by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:57
|
|
23.
|
|
|
Space
|
|
|
i18n: file: ikwsopts_ui.ui:217
i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
|
|
|
|
Espaço
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:60
|
|
24.
|
|
|
Enter the human-readable name of the search provider here.
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:20
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:36
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leName)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:39
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leName)
|
|
|
|
Digite aqui o nome, legível ao usuário, do provedor de pesquisas.
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
|
25.
|
|
|
Search &provider name:
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:23
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
|
|
|
|
Nome do &provedor de pesquisa:
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:66
|
|
26.
|
|
|
<qt> ![](/@@/translation-newline)
Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.<br/>The whole text to be searched for can be specified as \{@} or \{0}.<br/> ![](/@@/translation-newline)
Recommended is \{@}, since it removes all query variables (name=value) from the resulting string, whereas \{0} will be substituted with the unmodified query string.<br/>You can use \{1} ... \{n} to specify certain words from the query and \{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers and strings) at once (\{name1,name2,...,"string"}).<br/>The first matching value (from the left) will be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted string can be used as the default value if nothing matches from the left of the reference list. ![](/@@/translation-newline)
</qt>
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:49
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:68
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leQuery)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:74
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leQuery)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt> ![](/@@/translation-newline)
Indique a URI que é usada para fazer uma pesquisa no motor de busca aqui.<br/>O texto completo a ser procurado pode ser especificado como \{@} ou \{0}.<br/> ![](/@@/translation-newline)
O recomendado é \{@}, já que ele remove todas variáveis de pesquisa (nome=valor) do texto resultante enquanto que \{0} será substituído pelo texto de pesquisa não-modificado.<br/>Você pode usar \{1} ... \{n} para especificar certas palavras da pesquisa e \{nome} para especificar um valor dado por 'nome=valor' na pesquisa do usuário.<br/>Adicionalmente é possível especificar múltiplas referências (nomes, números e texto) de uma vez (\{nome1,nome2,...,"texto"}).<br/>O primeiro valor correspondente (a partir da esquerda) será usado como valor de substituição para a URI resultante.<br/>Um texto entre aspas pode ser usado como valor padrão se nada combinar a partir da esquerda da lista de referência. ![](/@@/translation-newline)
</qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:75 rc.cpp:84 rc.cpp:90
|
|
27.
|
|
|
Search &URI:
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:52
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
|
|
|
|
&URI de pesquisa:
|
|
Translated by
André Marcelo Alvarenga
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:81
|
|
28.
|
|
|
<qt> ![](/@@/translation-newline)
The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b> ![](/@@/translation-newline)
</qt>
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:86
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:104
i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, leShortcut)
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:109
i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leShortcut)
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
<qt> ![](/@@/translation-newline)
Os atalhos introduzidos aqui podem ser usados como um esquema de pseudo-URI no KDE. Por exemplo, o atalho <b>av</b> pode ser usado como em <b>av</b>:<b>minha pesquisa</b> ![](/@@/translation-newline)
</qt>
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:96 rc.cpp:104 rc.cpp:109
|
|
29.
|
|
|
UR&I shortcuts:
|
|
|
i18n: file: searchproviderdlg_ui.ui:89
i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
|
|
|
|
Atalhos de UR&Is:
|
|
Translated by
Fernando Boaglio
|
|
|
|
Located in
rc.cpp:101
|