Browsing Brazilian Portuguese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Brazilian Portuguese guidelines.
42774286 of 4628 results
4277.
Windows Rating Percent
Porcentagem da Classifação do Windows
Translated and reviewed by André Gondim
Located in src/tags.cpp:752
4278.
Rating tag used by Windows, value in percent
Tag de avaliação usada pelo Windows, valor em percentual
Translated and reviewed by Gerson "fserve" Barreiros
Located in src/tags.cpp:753
4279.
Image ID
ID da imagem
Translated by pm
Reviewed by André Gondim
Located in src/tags.cpp:755
4280.
ImageID is the full pathname of the original, high-resolution image, or any other identifying string that uniquely identifies the original image (Adobe OPI).
ImageID é o nome de caminho completo do original, imagem em alta resolução, ou qualquer outra string identificadora que identifica unicamente a imagem original (Adobe OPI).
Translated by gabriell nascimento
Reviewed by André Gondim
Located in src/tags.cpp:756
4281.
CFA Repeat Pattern Dimension
Repete Dimensão do Padrão CFA
Translated by André Gondim
Located in src/tags.cpp:760
4282.
Contains two values representing the minimum rows and columns to define the repeating patterns of the color filter array
Contém dois valores representando mínimas fileiras e colunas para definir arepetição de padrões do filtro de cor disponível.
Translated by André Gondim
Located in src/tags.cpp:761
4283.
Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods
Indica o padrão geométrico da matriz de filtro de cor (CFA) do sensor de imagem quando um sensor de área de une-chip de cor é utilizado. Não se aplica a todos os métodos de detecção
Translated by Leocello
Reviewed by André Gondim
Located in src/tags.cpp:765
4284.
Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement including date and rights should be written in this field; e.g., "Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.". In this standard the field records both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of the statement. When there is a clear distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this case since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes). When only the photographer copyright is given, it is terminated by one NULL code . When only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is treated as unknown.
Informações de direitos autorais. Neste padrão a etiqueta é usada para indicar os direitos tanto do fotógrafo quanto do editor. É o aviso de direitos da pessoa ou da organização que reivindica os direitos da imagem. A declaração de direitos autorais de interoperabilidade, incluindo data e direitos deve ser escrita neste campo; por exemplo, "Copyright, John Smith, 19xx. Todos os direitos reservados.". Neste padrão o campo registra tanto os direitos autorais do fotógrafo quanto do editor, com cada um gravado em uma parte separada da declaração. Quando há uma distinção clara entre os direitos autorais do fotógrafo e do editor, estes devem ser escritos na ordem dos direitos do fotógrafo seguido pelos direitos do editor, separados por NULL (neste caso, uma vez que a declaração também acaba com um NULL, existem dois códigos NULL) . Quando apenas os direitos autorais do fotógrafo são dados, ele é finalizado por um código NULL. Quando apenas os direitos autorais do editor são dados, a parte de direitos autorais do fotógrafo consiste de um espaço seguido por um código de terminação NULL, então os direitos autorais do editor são dados. Quando o campo for deixado em branco, ele é tratado como desconhecido.
Translated by Leocello
Reviewed by André Gondim
Located in src/tags.cpp:763
4285.
Exposure time, given in seconds.
Tempo de exposição, fixado em segundos.
Translated by André Gondim
Located in src/tags.cpp:792
4286.
The F number.
O número F.
Translated and reviewed by Efraim Queiroz
Located in src/tags.cpp:793 src/tags.cpp:1599
42774286 of 4628 results

This translation is managed by Ubuntu Brazilian Portuguese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Airton, Allan Pinto, André Gondim, Antonio Martins, Augusto César Moura da Silva, Carlos Augusto, Cristiano Louro Motta, Dan Quinhones, Douglas Camata, Douglas Santos, Edilson Jacob Silva Junior, Efraim Queiroz, Emmanuel Jussier de Oliveira Pinheiro, Eugênio F, Evertonzn, Fabio Maximiano, Fabrício Vicente Massuia, Felipe Santos, Fábio Nogueira, Gabriel Abelha, Gabriel Trevisani da Silva, Gandhi Alberto Schünemann, Gerson "fserve" Barreiros, Guilherme Gomes, Gustavo Brandão, Gustavo Miranda, Hayato Fujii, Italoclone, Jamerson Albuquerque Tiossi, Jamsux, Jano Sousa, Leandro Gamito, Leandro Masotti, Leocello, Lucas Alves Limeira, Lucas Daltro, Luciano Édipo, Marcelo Ribeiro de Almeida, Marcio, Mário Júnior, Neto, Osmar Leal Maciel Filho, Paulo C. A., Paulo de Lima Cavalcanti, Rafael Nossal, Rafael de Andrade Sousa, Renne Rocha, Rhubeni Lopes de Andrade, Ricardo Franzen, Ricardo Panaggio, Rodrigo Borges, Rudinei Weschenfelder, Rômulo Machado, Sandro Rib, Santhell, Sebastião Luiz Guerra, Thalysson Sarmento, Thiago Freire de Lima e Souza, Tiago Hillebrandt, Valmar Neves, Vanderson M. do Rosario, Vitor Góis Ferreira, Vitor Pacheco, Vitor Rigolon, alexandre, billpessoni, filipemb, gabriell nascimento, hyako, krlsdu, lendro scardua, manu, pm, woiski.