Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
1120 of 46 results
15.
%s: option requires an argument -- %c
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
%s: la opción requiere un parámetro -- %c
Translated and reviewed by Daniel Bernal
In upstream:
%s: la opción necesita un argumento -- %c
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnulib/lib/getopt.c:827 gnulib/lib/getopt.c:843 gnulib/lib/getopt.c:1047 gnulib/lib/getopt.c:1065
16.
%s: option `-W %s' is ambiguous
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
%s: la opción «-W %s» es ambigua
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
%s: la opción `-W %s' es ambigua
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnulib/lib/getopt.c:896 gnulib/lib/getopt.c:912
17.
%s: option `-W %s' doesn't allow an argument
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
%s: la opción «-W %s» no admite un parámetro
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnulib/lib/getopt.c:936 gnulib/lib/getopt.c:954
23.
No match
No hay coincidencias
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
No hay ninguna coincidencia
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnulib/lib/regcomp.c:134
25.
Invalid collation character
Carácter de secuencia incorrecto
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
Carácter de secuencia inválido
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in gnulib/lib/regcomp.c:140
62.
warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, but options are not positional (%s affects tests specified before it as well as those specified after it). Please specify options before other arguments.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
aviso: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas después). Especifique las opciones antes de otros argumentos.
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
atención: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no
es una opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a
las evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas
después). Por favor especifique las opciones antes de otros argumentos.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in find/parser.c:609
63.
warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the latter is a POSIX-compliant feature.
aviso: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar, ya que se trata de una característica que cumple con POSIX.
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
atención: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar,
ya que se trata de una característica que cumple con POSIX.
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in find/parser.c:912
67.

default path is the current directory; default expression is -print
expression may consist of: operators, options, tests, and actions:
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.

la ruta de acceso predeterminada es el directorio actual; la expresión predeterminada es -print
la expresión puede ser: operadores, opciones, pruebas y acciones:
Translated by Paco Molinero
Reviewed by Paco Molinero
In upstream:

la ruta de acceso por defecto es el directorio actual; la expresión por
defecto es -print
la expresión puede consistir en: operadores, opciones, evaluaciones, y acciones:
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in find/util.c:173
68.
operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are given):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no hay otros):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
Translated by Miguel Pérez Colino
Reviewed by Paco Molinero
In upstream:
operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no se dan):
( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2
EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2
Suggested by Santiago Vila Doncel
sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro de que sólo se puede dar uno). Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and ¡Mira que son retorcidos! :-) sv Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). Parece que es "si no se dan de tortas". sv Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" o mejor "si no se da ninguno". sv Lo dejo así. ipg
Located in find/util.c:176
70.
tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N
-cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME
-ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex PATTERN
-links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N
-cmin N -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N
-group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N
-iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG
-mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer ARCHIVO
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
evaluaciones (N puede ser +N, -N o N): -amin N -anewer FICHERO -atime N
-cmin N -cnewer FICHERO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N
-group NOMBRE -ilname EXPR-REG -iname EXPR-REG -inum N
-iwholename EXPR-REG -iregex EXPR-REG -links N -lname EXPR-REG
-mmin N -mtime N -name EXPR-REG -newer FICHERO
Suggested by Santiago Vila Doncel
Located in find/util.c:185
1120 of 46 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alejandro Mallea, Angel Abad, Ariel Cabral, Carlos-proglabs, Cristian Aravena Romero, Daniel Bernal, Daniel Fuertes Pérez (DaniFP), Dante Díaz, Douglas Alves, Gabriel Patiño, Gonzalo L. Campos Medina, Holden, Irios, Iñaki, Javier Cabezas, Javier Martín Diez, Jhonn Dean, Jose Miguel Lopez, José Lecaros Cisterna, Julian Alarcon, Matias Orellana, Miguel Pérez Colino, Nicolás RL, Paco Molinero, Raúl González Duque, Santiago Vila Doncel, Seba Polanco, aztk, danielgd, mjdevel, Óscar del Río.