Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
3241 of 74 results
32.
Free Software
フリーソフトウェアについて
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:98(title)
33.
The Ubuntu project is entirely committed to the principles of free software development; people are encouraged to use free software, improve it, and pass it on.
Ubuntuプロジェクトはフリーソフトウェア開発の原則に完全に則っています。すなわち、人々はフリーソフトウェアを使い、改良し、配布することを奨励されます。
Translated and reviewed by Kanetaka Suto
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:99(para)
34.
"Free software" doesn't mean that you shouldn't have to pay for it (although Ubuntu is committed to being free of charge as well). It means that you should be able to use the software in any way you wish: the code that makes up free software is available for anyone to download, change, fix, and use in any way. Alongside ideological benefits, this freedom also has technical advantages: when programs are developed, the hard work of others can be used and built upon. With non-free software, this cannot happen and when programs are developed, they have to start from scratch. For this reason the development of free software is fast, efficient and exciting!
「フリーソフトウェア」とは、対価や費用を払うことなく使えるという意味ではありません(もっともUbuntuは無償であることも約束していますが)。その意味は、ソフトウェアは、ユーザが希望するあらゆる方法で使えるべきだということです。フリーソフトウェアを構成するコードは、誰もがダウンロードし、変更し、修正し、あらゆる形で利用することができます。理念的な恩恵のほかに、この自由は技術的な利点もあります。プログラムの開発において、誰かの苦労の成果を利用したり、さらに拡張したりできます。非フリーソフトウェアであれば、こういったことは行えず、どうしてもゼロから開発を進めなくてはなりません。このため、フリーソフトウェアの開発は迅速で効率良く、すばらしいものとなるのです。
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:104(para)
35.
You can find out more about free software and the ideological and technical philosophy behind it at the <ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/">GNU website</ulink>.
フリーソフトウェアと、その理念的および技術的哲学についての詳細は<ulink url="http://www.gnu.org/philosophy/">GNU website</ulink>で探すことができます。
Translated and reviewed by Kanetaka Suto
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:106(para)
36.
The Difference
他との違い
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:110(title)
37.
There are many different operating systems based on Linux: Debian, SuSE, Gentoo, Red Hat, and Mandriva are examples. Ubuntu is yet another contender in what is already a highly competitive world. So what makes Ubuntu different?
Ubuntuと同じようにLinuxを基本としたオペレーティングシステムには、DebianやSUSE、Gentoo、Red Hat、Mandrivaなどさまざまなものが存在します。このような熾烈な競争社会の中で、Ubuntuにはどのような違いがあるのでしょうか?
Translated and reviewed by Ikuya Awashiro
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:111(para)
38.
<ulink url="http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian"> Based on Debian</ulink>, one of the most widely acclaimed, technologically advanced, and well-supported distributions, Ubuntu aims to create a distribution that provides an up-to-date and coherent Linux system for desktop and server computing. Ubuntu includes a number of carefully selected packages from the Debian distribution and retains its powerful package management system which allows easy installation and clean removal of programs. Unlike most distributions that ship with a large amount of software that may or may not be of use, Ubuntu's list of packages is reduced to a number of important applications of high quality.
<ulink url="http://www.ubuntu.com/community/ubuntustory/debian"> Debian をベースとし</ulink>、最も広く受け入れられ、技術的に高度で、十分にサポートされたディストリビューションの一つとして、最新かつ首尾一貫したデスクトップとサーバ向けLinuxシステムを提供するディストリビューションを作成することを、Ubuntuは目指しています。UbuntuにはDebianディストリビューションから厳選したたくさんのパッケージが含まれており、プログラムを簡単にインストールしたり取り除いたりすることができる強力なパッケージ管理システムがあります。使われるかどうか分からない莫大な量のソフトウェアが含まれている多くのディストリビューションとは異なり、Ubuntuのパッケージリストは高品質で重要なアプリケーションに絞られています。
Translated by Kentaro Kazuhama
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:117(para)
39.
By focusing on quality, Ubuntu produces a robust and feature-rich computing environment that is suitable for use in both home and commercial environments. The project takes the time required to focus on finer details and is able to release a version featuring the latest and greatest of today's software once every 6 months. Ubuntu is available in 32-bit and 64-bit flavors, and will run on most modern computers. It is also available for the Sun UltraSPARC and Amazon EC2 architectures.
品質の向上に注力することで、Ubuntuは個人的利用と商業的利用の両方に適した、堅牢で高機能なコンピュータ環境を提供できるのです。プロジェクトではより細やかな点の改善に時間をかけ、さらに最新の素晴らしい機能を備えたソフトウェアを利用できるように6ヶ月ごとにリリースしています。Ubuntuには32bit向けと64bit向けのバージョンが用意されており、最近の一般的なコンピュータであれば大抵は利用できるでしょう。また、Sun UltraSPARCやAmazon EC2アーキテクチャでも利用可能です。
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:132(para)
40.
The Desktop
デスクトップ環境
Translated and reviewed by Fumihito YOSHIDA
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:144(title)
41.
The desktop is what you see after you log in to your computer and what you use to manage and run applications. The default desktop environment for Ubuntu is <ulink url="http://www.gnome.org/">GNOME</ulink>, a leading UNIX and Linux desktop suite and development platform.
デスクトップはコンピュータを起動したあとに目にするものであり、アプリケーションの起動や操作をする場所でもあります。Ubuntuでは標準のデスクトップ環境として、UNIXやLinuxにおける主要なデスクトップ開発プラットフォームの一つである<ulink url="http://www.gnome.org/">GNOME</ulink>を採用しています。
Translated and reviewed by Mitsuya Shibata
Located in about-ubuntu/C/about-ubuntu.xml:145(para)
3241 of 74 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Abdessamad Derraz, CMasami, Fumihito YOSHIDA, Hiroshi Tagawa, Ichiro Yanagida, Ikuya Awashiro, Jun Kobayashi, Kanetaka Suto, Kentaro Kazuhama, Kiyotaka Nishibori, Masaki Komagata, Mitsuya Shibata, Shushi Kurose, Tomohisa Kusano, Y.N., ahfuji, katsumi.