Translations by Marta Rybczyńska

Marta Rybczyńska has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 190 results
1.
Your names
2009-11-24
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
2008-10-07
Adrian Łubik
2008-10-07
Adrian Łubik
2.
Your emails
2009-11-24
This is a dummy translation so that the credits are counted as translated.
2008-10-07
adrian5632@gmail.com
2008-10-07
adrian5632@gmail.com
4.
&Edit
2008-10-07
&Edycja
9.
&Go
2008-10-07
&Idź
16.
Corresponding target language synonyms:
2008-10-07
Odpowiadające synonimy w docelowym języku:
17.
Subject field:
2008-10-07
Pole tematu:
19.
English definition:
2008-10-07
Angielska definicja:
20.
Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence. That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings.
2008-10-07
Uwaga: jeden wpis w słowniku odpowiada dokładnie jednemu terminowi, nie sekwencji słowo/słowo. Oznacza to, że może być wiele wpisów z taką samą sekwencją słowo/słowo mających różne znaczenia.
21.
Create
2008-10-07
Utwórz
24.
Export to TMX
2008-10-07
Eksportuj do TMX
26.
Name:
2008-10-07
Nazwa:
27.
Markup regex:
2008-10-07
Wyrażenie regularne znaczników:
28.
Accelerator:
2008-10-07
Skrót klawiszowy:
40.
Substring
2008-10-07
Napis składowy
42.
Google-like
2008-10-07
Wg Google
44.
Wildcard
2008-10-07
Znak wieloznaczny
50.
If checked, get translation memory suggestions
2008-10-07
Jeśli zaznaczone, pobranie podpowiedzi z pamięci tłumaczeń
51.
If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file.
2008-10-07
Jeśli zaznaczone, program pobierze pamięć tłumaczeń zaraz po otwarciu pliku.
52.
Prefetch translation memory suggestions on file open
2008-10-07
Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia zaraz po otwarciu pliku
2008-10-07
Wczytuj sugestie pamięci tłumaczenia zaraz po otwarciu pliku
54.
Set the maximum number of suggestions
2008-10-07
Maksymalna liczba sugestii
55.
You can change the maximum number of suggestions, default is 10.
2008-10-07
Można zmienić maksymalną liczbę sugestii, domyślna wartość to 10.
56.
Update/Add edited entries to translation memory
2009-01-08
Uaktualnij/dodaj zmodyfikowane wpisy do pamięci tłumaczeń
58.
Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file.
2009-01-08
Wpisz tutaj swoje dane identyfikacyjne i informację o zespole tłumaczy. Są one wykorzystywane podczas uaktualniania nagłówka pliku.
60.
Email:
2008-10-07
E-mail:
61.
Name:
2008-10-07
Imię i nazwisko:
62.
Your name, in English
2008-10-07
Imię i nazwisko tłumacza po angielsku
63.
Please enter here your name and surname written in English
2009-01-08
Proszę wpisać tu swoje imię i nazwisko za pomocą znaków używanych w języku angielskim
65.
The email of your team mailing list
2009-01-08
E-mail listy tłumaczy
66.
Write the email of your translating team mailing list
2009-01-08
Proszę wpisać tu adres e-mail listy tłumaczy
67.
Language you translate to
2009-01-08
Język na który tłumaczysz
68.
Set the default language you are going to translate to
2009-01-08
Ustawienie domyślnego języka, na który tłumaczysz
69.
Write your email
2008-10-07
Adres e-mail tłumacza
2008-10-07
Adres e-mail tłumacza
70.
Write your email here so it will appear in the po file header with your name
2009-01-08
Proszę wpisać tu adres e-mail, który ma się pojawić w nagłówku pliku po obok Twojego nazwiska
71.
Your name in your own language
2008-10-07
Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku
72.
Write your name and surname in your language with your language alphabet.
2009-01-08
Proszę wpisać tutaj swoje imię i nazwisko przy użyciu znaków alfabetu Twojego języka.
81.
Translator's name
2008-10-07
Imię i nazwisko tłumacza
82.
Translator's name in English
2008-10-07
Imię i nazwisko tłumacza po angielsku
83.
Localized name
2008-10-07
Imię i nazwisko (lokalna forma):
2008-10-07
Imię i nazwisko (lokalna forma):
84.
Translator's name in target language
2008-10-07
Imię i nazwisko tłumacza w docelowym języku
85.
Translator's email
2008-10-07
E-mail tłumacza
86.
Default language code for new projects
2008-10-07
Domyślny kod języka dla nowych projektów
87.
Default mailing list for new projects
2008-10-07
Domyślna lista pocztowa dla nowych projektów
2008-10-07
Domyślna lista pocztowa dla nowych projektów