|
49.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Protecting against transmission:
-w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size
-D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify
-F, --force-prefix force the prefix character on every line
-d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the shar
![](/@@/translation-newline)
Producing different kinds of shars:
-V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars
-P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar time
-x, --no-check-existing blindly overwrite existing files
-X, --query-user ask user before overwriting files (not for Net)
-m, --no-timestamp do not restore file modification dates & times
-Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time
-f, --basename restore in one directory, despite hierarchy
--no-i18n do not produce internationalized shell script
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Protección contra transmisión:
-w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño
-D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar
-F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas
las líneas
-d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los archivos en
el archivo `shar'
![](/@@/translation-newline)
Producción de distintas clases de archivos `shar':
-V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y
poco exigentes
-P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al
deshacer el archivo `shar'
-x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos
existentes
-X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre
archivos (no para red)
-m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación
del archivo
-Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer
el archivo `shar'
-f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta
la jerarquía
--no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
![](/@@/translation-newline)
Protección contra transmisión:
-w, --no-character-count no usa `wc -c' para verificar el tamaño
-D, --no-md5-digest no utiliza `md5sum' para verificar
-F, --force-prefix fuerza el carácter de prefijo en todas
las líneas
-d, --here-delimiter=CADENA usa CADENA para delimitar los ficheros en
el archivo `shar'
![](/@@/translation-newline)
Producción de distintas clases de archivos `shar':
-V, --vanilla-operation produce archivos `shar' muy sencillos y
poco exigentes
-P, --no-piping usa exclusivamente archivos temporales al
deshacer el archivo `shar'
-x, --no-check-existing escribe sin confirmar sobre archivos
existentes
-X, --query-user pregunta al usuario antes de escribir sobre
archivos (no para red)
-m, --no-timestamp no restaura las fechas y horas de modificación
del fichero
-Q, --quiet-unshar impide producir mensajes al deshacer
el archivo `shar'
-f, --basename restaura en un directorio, sin tener en cuenta
la jerarquía
--no-i18n no produce `script' de shell internacionalizado
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
En -D, ¿qué tal `no comprueba la huella MD5 con `md5sum'' (donde
digo `huella' pon lo que más te guste :)?
En -V ¿`no exigente' -> `poco exigente'?
En -Q ¿`actúa silenciosamente al ...'?
Yo no traduciría `script' a `guión' ... me ha costado un rato darme
cuenta de que querías decir (mente lúcida la mía que ha tardado en
mirar la versión inglesa :). En todos sitios lo hemos dejado como
script, pero entre comillas simples. Poca gente usa la palabra
`guión' para referirse a un shell script.
En -X `no para red' -> `no usar en Usenet o redes públicas'
ipg
Dejo algunas cosas como estaban (-Q) y otras las cambio. Lo de `guión',
de acuerdo en dejarlo en `script' (me guiaba por algo que se discutió
en la lista de spanglish). tb
Lo de la "huella digital" para el "digest" me parece confuso y excesivo.
Yo lo reservaría para la huella digital de PGP. sv
Propongo algo más sencillo:
"No utiliza la suma md5 para verificar.". sv
Sospecho que en realidad utiliza algún algoritmo llamado md5sum ya
definido en alguna librería para hacer esta comprobación, y lo que
realmente viene a utilizar es el "digest" que obtiene de esta función. tb
Bueno, ahora está mejor que antes, pero se puede confundir el
algoritmo con el programa que lo implementa con el resultado del algoritmo.
(Siendo efectivamente esto último a lo que se refiere realmente).
Pero mejor lo dejamos así, no vaya a ser que al intentar traducir
`digest' quede peor... sv
|
|
Located in
src/shar.c:1950
|
|
50.
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
![](/@@/translation-newline)
La opción -o es necesaria con -l o -L, la opción -n es necesaria con -a.
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:1968
|
|
51.
|
|
|
Option -g implies -z, option -b implies -Z.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
La opción -g implica -z, la opción -b implica -Z.
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:1972
|
|
52.
|
|
|
Option -g implies -z.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
La opción -g implica -z.
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:1975
|
|
53.
|
|
|
Report bugs to < %s >.
|
|
|
TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Comunicar errores del programa a < %s >. ![](/@@/translation-newline)
Comunicar errores de traducción al último traductor:
msgunfmt /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/sharutils.mo | grep Last-Translator
|
|
Translated by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
Nota: Lo del último traductor es provisional hasta que piense algo mejor.
|
|
Located in
src/shar.c:1979 src/unshar.c:330 src/uudecode.c:471 src/uuencode.c:212
|
|
54.
|
|
|
invalid file size limit `%s '
|
|
|
|
límite de tamaño de archivo inválido «%s »
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
límite de tamaño de fichero inválido `%s '
|
|
|
Suggested by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:1996
|
|
55.
|
|
|
invalid format (count field too wide): ' %s '
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
formato inválido (campo "count" demasiado ancho): ' %s '
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:2032
|
|
56.
|
|
|
DEBUG was not selected at compile time
|
|
|
|
No se seleccionó DEBUG en la compilación
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:2121
|
|
57.
|
|
|
Hard limit %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Límite por hardware %s
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
|
¿Límite fijo o infranqueable? ipg
Buena pregunta. Quién podrá resolverla? tb
El resolvedor que la resuelva buen resolvedor será ...
Me sace que aquí se refiere al límite duro, al que es `no más Santo
Tomás'. Según recuerdo, el soft es el que se te deja pasar (en las
cuotas, por ejemplo) por un periodo de gracia, pasado el cual, te
abren el culo. El hard es el que no puedes pasar ni hinchao de
coca. Yo creo que traduciría `Soft limit' como `Límite de aviso' y
`Hard limit' como 'Límite inexcedible'. ipg
"límite por hardware" me parece perfecto. sv
|
|
Located in
src/shar.c:2141
|
|
58.
|
|
|
This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead
|
|
|
|
Este sistema no admite -Z ('compress'), utilice -z en su lugar
|
|
Translated and reviewed by
Santiago Vila Doncel
|
|
|
|
Located in
src/shar.c:2183
|