|
1061.
|
|
|
Completed spell checking
|
|
|
The indication that spell checking is complete is when the
"misspelt" word is set to "Completed spell checking". Ugh!
Try to detect this and let the user know.
Translators: this string must be the same that is used by
gedit. We hate keying off stuff like this, but we're
forced to do so in this case.
|
|
|
|
Vérification orthographique terminée
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:144
|
|
1062.
|
|
|
Spell checking is complete.
|
|
|
|
La vérification orthographique est terminée.
|
|
Translated by
BobMauchin
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:145
|
|
1063.
|
|
|
Press Tab and Return to terminate.
|
|
|
|
Appuyez sur Tab et Entrée pour terminer.
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:147
|
|
1064.
|
|
|
Check Spelling
|
|
|
Translators: this is what the name of the spell checking
dialog in Thunderbird begins with. The translated form
has to match what Thunderbird is using. We hate keying
off stuff like this, but we're forced to do so in this case.
|
|
|
|
Vérification de l'orthographe
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/Thunderbird/speech_generator.py:100
|
|
1065.
|
|
|
Phrase not found
|
|
|
Translators: the "Phrase not found" is the result of a failed
find command. It must be the same as what gedit uses. We hate
keying off stuff like this, but we're forced to do so in this
case.
|
|
|
|
Phrase non trouvée
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:375
|
|
1066.
|
|
|
Phrase found.
|
|
|
Translators: this indicates a find command succeeded in
finding something.
|
|
|
|
Phrase trouvée.
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gedit/script.py:437
|
|
1067.
|
|
|
Read the latest n messages in the incoming messages text area.
|
|
|
|
Lire les n derniers messages dans la zone de texte des messages entrants.
|
|
Translated by
Claude Paroz
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118
|
|
1068.
|
|
|
Searching.
|
|
|
Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
or is still taking place.
|
|
|
|
Recherche.
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
src/orca/messages.py:2250
|
|
1069.
|
|
|
Stop
|
|
|
Check to see if we have just had an "object:state-changed:showing"
event for the Stop button. If the name is "Stop", and one of its
states is VISIBLE, that means we have started a search. As the
search progresses, regularly inform the user of this by speaking
"Searching" (assuming the search tool has focus).
Translators: the "Stop" string must match what gnome-search-tool
is using. We hate keying off stuff like this, but we're forced
to do so in this case.
|
|
|
|
Arrêter
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
../src/orca/scripts/apps/gnome-search-tool/script.py:131
|
|
1070.
|
|
|
Search complete.
|
|
|
Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
user has been completed.
|
|
|
|
Recherche terminée.
|
|
Translated and reviewed by
Jonathan Ernst
|
|
|
|
Located in
src/orca/messages.py:2254
|