|
25.
|
|
|
%s : invalid option -- ' %c '
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s : opción incorrecta -- « %c »
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Rodrigo Lledó
|
In upstream: |
|
%s : opción inválida -- ' %c '
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/getopt.c:621
|
|
26.
|
|
|
%s : option requires an argument -- ' %c '
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s : la opción requiere un argumento -- « %c »
|
|
Translated by
Paco Molinero
|
|
Reviewed by
Rodrigo Lledó
|
In upstream: |
|
%s : la opción requiere un argumento -- ' %c '
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
gnulib-lib/getopt.c:636 gnulib-lib/getopt.c:682
|
|
85.
|
|
|
In the directive number %u , a precision is not allowed before '%c '.
|
|
|
|
En la instrucción número %u , la precisión no está permitida antes de «%c ».
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
En la instrucción número %u , la precisión no está permitida antes de '%c '.
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/format-gcc-internal.c:292
|
|
208.
|
|
|
--clear-previous remove the "previous msgid" from all messages
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--clear-previous elimina el «msgid anterior» de todos los mensajes
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
--clear-previous elimina el "msgid anterior" de todos los mensajes
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgattrib.c:476
|
|
379.
|
|
|
option '%c ' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified
|
|
|
|
la opción '%c ' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan sido especificadas
|
|
Translated and reviewed by
Benjamín Valero Espinosa
|
In upstream: |
|
la opción '%c ' no se puede usar antes de que 'K', 'T' o 'C' hayan sido especificadas
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/msggrep.c:495
|
|
423.
|
|
|
but header entry lacks a "plural=EXPRESSION" attribute
|
|
|
|
pero el encabezado no tiene el atributo «plural=EXPRESIÓN»
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
pero el encabezado no tiene el atributo "plural=EXPRESIÓN"
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:364
|
|
424.
|
|
|
but header entry lacks a "nplurals=INTEGER" attribute
|
|
|
|
pero el encabezado no tiene el atributo «nplurals=ENTERO»
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
pero el encabezado no tiene el atributo "nplurals=ENTERO"
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/msgl-check.c:388
|
|
533.
|
|
|
warning: invalid \uxxxx syntax for Unicode character
|
|
|
|
atención: sintaxis \uxxxx no válida para carácter Unicode
|
|
Translated and reviewed by
Benjamín Valero Espinosa
|
In upstream: |
|
%s:%lu: atención: \uxxxx sintáxis no válida para carácter Unicode
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/read-properties.c:357
|
|
539.
|
|
|
warning: syntax error, expected ';' after string
|
|
|
|
atención: error de sintaxis; se espera un «;» después de la cadena
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
atención: error de sintaxis; se espera un ';' después de la cadena
|
|
|
Suggested by
Antonio Ceballos Roa
|
|
|
|
Located in
src/read-stringtable.c:940
|
|
541.
|
|
|
Written by %s and %s .
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Escrito por %s y %s .
|
|
Translated by
Gonzalo L. Campos Medina
|
|
Reviewed by
Max de Mendizábal
|
In upstream: |
|
Escrito por %s .
|
|
|
Suggested by
Max de Mendizábal
|
|
|
|
Located in
src/recode-sr-latin.c:113
|