|
45.
|
|
|
%s : Cannot hard link to %s
|
|
|
|
%s : Non se pode ligar a %s
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
%s : Non se pode libar a %s
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/paxerror.c:130
|
|
48.
|
|
|
%s : Cannot seek to %s
|
|
|
|
%s : Non se pode desprazar a %s
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
%s : Non se pode saltar a %s
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/paxerror.c:261
|
|
49.
|
|
|
%s : Warning: Cannot seek to %s
|
|
|
|
%s : Aviso: Non se pode desprazar a %s
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
%s : Aviso: Non se pode saltar a %s
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/paxerror.c:277
|
|
52.
|
|
|
Removing leading `%s ' from member names
|
|
|
|
Eliminando o «%s » inicial dos nomes dos membros
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
Eliminadndo o "%.*s " inicial dos nomes dos membros
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/paxnames.c:140
|
|
53.
|
|
|
Removing leading `%s ' from hard link targets
|
|
|
|
Eliminando o «%s » inicial das ligazóns duras de destino
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
Eliminadndo o "%.*s " inicial dos nomes dos membros
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/paxnames.c:141
|
|
56.
|
|
|
`
|
|
|
TRANSLATORS:
Get translations for open and closing quotation marks.
The message catalog should translate "`" to a left
quotation mark suitable for the locale, and similarly for
"'". For example, a French Unicode local should translate
these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
QUOTATION MARK), respectively.
If the catalog has no translation, we will try to
use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
current locale is not Unicode, locale_quoting_style
will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
quote "like this". You should always include translations
for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
for your locale.
If you don't know what to put here, please see
<https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
and use glyphs suitable for your language.
|
|
|
|
«
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
"
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
gnu/quotearg.c:354
|
|
57.
|
|
|
'
|
|
|
|
»
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
"
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
gnu/quotearg.c:355
|
|
60.
|
|
|
exec/tcp: Service not available
|
|
|
|
exec/tcp: Servizo non dispoñíbel
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
exec/tcp: Servicio non dispoñible
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/rtapelib.c:295
|
|
63.
|
|
|
Cannot execute remote shell
|
|
|
|
Non se pode executar un intérprete de ordes remoto
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
Non se pode executar un intérprete de comandos remoto
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|
|
Located in
lib/rtapelib.c:556
|
|
76.
|
|
|
Report bugs to < %s >.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Informe dos erros no programa a < %s >.
Informe dos erros na tradución a <proxecto@trasno.net>.
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
Informe dos erros no programa a <bug-tar@gnu.org>.
Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.
|
|
|
Suggested by
Jacobo Tarrio
|
|
|