Browsing German translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and German guidelines.
110 of 18 results
150.
--clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--clear-fuzzy »fuzzy«-Markierung von allen Meldungen entfernen
Translated by Jakob Kramer
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
--clear-fuzzy „fuzzy“-Markierung von allen Meldungen entfernen
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgattrib.c:467
154.
--only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po
gelistet sind
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
--only-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po
gelistet sind
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgattrib.c:480
155.
--ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po
nicht gelistet sind
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
--ignore-file=DATEI.po nur die Einträge manipulieren, die in DATEI.po
nicht gelistet sind
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgattrib.c:482
170.
--stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
--stringtable-output eine ».strings«-Datei von Nextstep/Gnustep
erstellen
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
--stringtable-output eine „.strings“-Datei von Nextstep/Gnustep
erstellen
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:371 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:459 src/msgmerge.c:650 src/msgunfmt.c:515 src/msguniq.c:403 src/xgettext.c:1201
194.
Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same
set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the
translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template
file (generally created by xgettext). This is useful for checking that
you have translated each and every message in your program. Where an exact
match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen, um sicherzustellen, dass
beide die gleichen »msgid«-Einträge enthalten.
Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Datei mit den Übersetzungen.
Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.[nbsp]A.
von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob die für das
Programm notwendigen Meldungen übersetzt wurden. Wenn keine exakte Überein-
stimmung gefunden wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere
Hilfestellung zu geben.
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
Zwei .po-Dateien im Uniforum-Format vergleichen um zu sicherzustellen, dass
beide die gleichen „msgid“-Einträge enthalten.
Die Datei Def.po ist eine bereits vorhandene PO-Dateien mit den Übersetzungen.
Die Datei Ref.po ist die zuletzt erstellte PO- oder POT-Datei (Vorlage, i.[nbsp]A.
von xgettext erstellt). Hiermit lässt sich also überprüfen, ob für das Programm
notwendige Meldung übersetzt wurde. Wenn keine exakte Übereinstimmung gefunden
wurde, wird mittels nicht-exakter Suche versucht, eine bessere Hilfestellung zu
geben.
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgcmp.c:215
227.
A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a
null byte. The output of "msgexec 0" is suitable as input for "xargs -0".
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Der besondere eingebaute Befehl »0« gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet
von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von »msgexec 0« ist geeignet als
Eingabe für »xargs -0«.
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
Der besondere eingebaute Befehl '0' gibt die Übersetzung aus, jeweils beendet
von einem Nullbyte-Zeichen. Die Ausgabe von „msgexec 0“ ist geeignet als
Eingabe für „xargs -0“.
Suggested by Karl Eichwalder
Located in src/msgexec.c:274
244.
cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess
es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozess %s
zu setzen
Translated by Jakob Kramer
Reviewed by Christoph Gerlach
In upstream:
es ist nicht möglich, eine nicht-blockierende Ein/Ausgabe zum Subprozeß %s
zu setzen
Suggested by Karl Eichwalder
Located in gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
245.
communication with %s subprocess failed
Kommunikation mit dem Subprozess %s fehlgeschlagen
Translated by Jakob Kramer
Reviewed by Christoph Gerlach
In upstream:
Kommunikation mit dem Subprozeß %s fehlgeschlagen
Suggested by Karl Eichwalder
Located in gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
246.
read from %s subprocess failed
Lesen vom Subprozess %s fehlgeschlagen
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
Lesen vorm Subprozeß %s fehlgeschlagen
Suggested by Karl Eichwalder
Located in gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
247.
%s subprocess terminated with exit code %d
Subprozess %s wurde mit dem Exit-Code %d beendet
Translated by Mario Blättermann
Reviewed by Torsten Franz
In upstream:
Subprozeß %s wurde mit dem Exitcode %d beendet
Suggested by Karl Eichwalder
Located in gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
110 of 18 results

This translation is managed by Ubuntu German Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Fabian Riechsteiner, Jakob Kramer, Karl Eichwalder, Mario Blättermann, Niko K, Sascha Herres, Sebastian, Torsten Franz.