|
273.
|
|
|
-l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-l, --locale=LOKALE Name der Spracheinstellung, entweder »Sprache«
(z. [nbsp] B. »de«) oder »Sprache_LAND« (z. [nbsp] B. »de_DE«)
|
|
Translated and reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
-l, --locale=LOKALE Name der Lokale, entweder „sprache“ (z. [nbsp] B. „de“)
oder „sprache_LAND" (z. [nbsp] B. „de_DE“)
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgfmt.c:959 src/msgfmt.c:975 src/msgfmt.c:985 src/msgfmt.c:995
src/msgfmt.c:1012 src/msgunfmt.c:458 src/msgunfmt.c:469 src/msgunfmt.c:479
|
|
275.
|
|
|
The class name is determined by appending the locale name to the resource name,
separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is
written under the specified directory.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Spracheinstellung an
den Namen der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich (»_«).
Die Option »-d« ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis
geschrieben.
|
|
Translated by
Mario Blättermann
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
Der Name der Klasse wird durch das Anhängen des Namens der Lokale an den Namen
der Ressource festgelegt, abgetrennt durch einen Unterstrich („_“). Die Option
„-d“ ist notwendig. Die Klasse wird unter dem angegebenen Verzeichnis
geschrieben.
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgfmt.c:965
|
|
278.
|
|
|
The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a
subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Die Optionen »-l« und »-d« sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein
Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name von
der Spracheinstellung abhängig ist.
|
|
Translated by
Mario Blättermann
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
Die Optionen „-l“ und „-d“ sind notwendig. Die .dll-Datei wird in ein
Unterverzeichnis des angegebenen Verzeichnisses geschrieben, dessen Name von
der Lokale abhängig ist.
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgfmt.c:979
|
|
324.
|
|
|
%s subprocess failed with exit code %d
|
|
|
|
Subprozess %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen
|
|
Translated by
Jakob Kramer
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
Subprozeß %s mit dem Exitcode %d fehlgeschlagen
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msginit.c:976 src/msginit.c:1059 src/msginit.c:1228 src/msginit.c:1330
src/msginit.c:1511 src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:82
src/read-resources.c:84 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:106
src/x-ruby.c:146
|
|
336.
|
|
|
Locale charset " %s " is different from
input file charset " %s ".
Output of ' %s ' might be incorrect.
Possible workarounds are:
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Zeichensatz » %s « der Lokale weicht vom
Zeichensatz » %s « der Eingabedatei ab.
Ausgabe von » %s « könnte nicht korrekt sein.
Mögliche Abhilfen:
|
|
Translated by
Mario Blättermann
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
Zeichensatz „ %s “ der Lokale weicht vom
Zeichensatz „ %s “ der Eingabedatei ab.
Ausgabe von ' %s ' könnte nicht korrekt sein.
Mögliche Abhilfen:
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgl-charset.c:92
|
|
377.
|
|
|
Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an
existing PO file with translations which will be taken over to the newly
created file as long as they still match; comments will be preserved,
but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot
file is the last created PO file with up-to-date source references but
old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);
any translations or comments in the file will be discarded, however dot
comments and file positions will be preserved. Where an exact match
cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.
Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die – solange sie
immer noch passen – in die neu zu erstellende Datei übernommen werden.
Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und
Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte
PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. [nbsp] A. von xgettext
erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit
#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine
exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche
versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.
|
|
Translated by
Mario Blättermann
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
Zwei Uniforum-konforme .po-Dateien zusammenziehen.
Die Datei Def.po ist eine PO-Datei mit alten Übersetzungen, die - solange sie
immer noch passen - in die neu zu erstellende Datei übernommen werden;
Kommentare des Übersetzers werden übernommen, aber extrahierte Kommentare und
Stellenangaben werden verworfen. Die Datei Ref.pot ist die zuletzt erstellte
PO- oder POT-Datei mit Verweisen auf die Quellen (Vorlage, i. [nbsp] A. von xgettext
erstellt). Übersetzungen und Übersetzerkommentare werden verworfen, die mit
#. und #: gekennzeichneten Kommentare werden aber übernommen. Wo es keine
exakte Übereinstimmung bei Meldungen gibt, wird mittels nicht-exakter Suche
versucht, ein besseres Ergebnis zu erzielen.
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgmerge.c:543
|
|
402.
|
|
|
FILE ... input .mo files
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
DATEI ... .mo-Eingabedateien
|
|
Translated by
Mario Blättermann
|
|
Reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
DATEI ... .mo-Eingabedateien
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/msgunfmt.c:449
|
|
552.
|
|
|
--copyright-holder=STRING set copyright holder in output
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
--copyright-holder=KETTE Urheberrechtsinhaber in Ausgabe setzen
|
|
Translated and reviewed by
Torsten Franz
|
In upstream: |
|
--copyright-holder=KETTE Halter des Copyrights in Ausgabe setzen
|
|
|
Suggested by
Karl Eichwalder
|
|
|
|
Located in
src/xgettext.c:1216
|