|
10.
|
|
|
%s : option `-W %s ' is ambiguous
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s : la opción `-W %s ' es ambigua
|
|
Translated by
Emerson Posadas
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
%s : la opción ` %s ' es ambigua
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
compat/getopt.c:813
|
|
11.
|
|
|
%s : option `-W %s ' doesn't allow an argument
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
%s : la opción `-W %s ' no admite argumentos
|
|
Translated by
Emerson Posadas
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
%s : la opción `-- %s ' no admite ningún argumento
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
compat/getopt.c:831
|
|
34.
|
|
|
couldn't get passwd entry for uid=%d : %s
|
|
|
|
No se pudo obtener la contraseña para el uid=%d : %s
|
|
Translated by
Eva Sanchez Guerrero
|
|
Reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
|
"passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
> No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
> Un " passwd entry" sería:
> guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
> Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
> está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
> passwd. (/etc/passwd).
Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
propongo usar "entrada" y no "declaración" sv |
|
Located in
src/main.c:979
|
|
35.
|
|
|
couldn't read config file "%s /%s ": %s
|
|
|
|
no se pudo leer el archivo de configuración "%s /%s ": %s
|
|
Translated by
Emerson Posadas
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
no se pudo abrir el archivo de configuración "%s /%s ": %s
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
src/main.c:1071
|
|
66.
|
|
|
output sent to %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
salida enviada a %s
|
|
Translated by
Gabriel Patiño
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
enviadas a %s
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
|
como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino. |
|
Located in
src/main.c:1738
|
|
68.
|
|
|
output left in %s
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
salida copiadas en %s
|
|
Translated by
Gabriel Patiño
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
copiadas en %s
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
|
¿o sería mejor "faltan"?
por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
> Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
> ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
> quedan: 1. [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
> el código fuente para tratar de ver mejor de qué se trata.
Espero que el código fuente lo aclare. sv
Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
enviadas a la impresora.
Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
quedan en el archivo <outputname>.
En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en" |
|
Located in
src/main.c:1741
|
|
81.
|
|
|
couldn't close output file "%s ": %s
|
|
|
|
no se pudo cerrar el archivo de salida "%s ": %s
|
|
Translated by
Emerson Posadas
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
no se pudo crear el archivo de salida "%s ": %s
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
src/main.c:1880
|
|
85.
|
|
|
number of columns must be larger than zero
|
|
|
|
la cantidad de columnas debe ser mayor que cero
|
|
Translated by
Emerson Posadas
|
|
Reviewed by
L. Marcél Barrero M.
|
In upstream: |
|
la alineación del archivo debe ser mayor que cero
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
src/main.c:2020
|
|
95.
|
|
|
Usage: %s [OPTION]... [FILE]...
Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
-# an alias for option -n, --copies
-1 same as --columns=1
-2 same as --columns=2
--columns=NUM specify the number of columns per page
-a, --pages=PAGES specify which pages are printed
-A, --file-align=ALIGN align separate input files to ALIGN
-b, --header=HEADER set page header
-B, --no-header no page headers
-c, --truncate-lines cut long lines (default is to wrap)
-C, --line-numbers[=START]
precede each line with its line number
-d an alias for option --printer
-D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]
pass a page device definition to output
-e, --escapes[=CHAR] enable special escape interpretation
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...
Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también
obligatorios para las opciones cortas.
-1 equivalente a --columns=1
-2 equivalente a --columns=2
--columns=NUM especifica el número de columnas por página
-a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán
-A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada
a ALIN
-b, --header=CABECERA define la cabecera de la página
-B, --no-header sin cabecera de página
-c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las
divide)
-C, --line-numbers imprime el número de cada línea
-d un alias para la opción --printer
-D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]
pasa un dispositivo de página a la salida
-e, --escapes[=CHAR] activa la interpretación de las secuencias
especiales de escape
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...
Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también
obligatorios para las opciones cortas.
-1 equivalente a --columns=1
-2 equivalente a --columns=2
--columns=NUM especifica el número de columnas por página
-a, --pages=PÁGINAS especifica las páginas que se imprimirán
-A, --file-align=ALIN alinea los diferentes archivos de entrada
a ALIN
-b, --header=CABECERA define la cabecera de la página
-B, --no-header sin cabecera de página
-c, --truncate-lines corta las líneas largas (por defecto las
divide)
-C, --line-numbers imprime el número de cada línea
-d un alias para la opción --printer
-D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]
pasa un dispositivo de página a la salida
-e, --escapes[=CHAR] habilita la interpretación de las secuencias
especiales de escape
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
Located in
src/main.c:2510
|
|
99.
|
|
|
-s, --baselineskip=NUM set baselineskip to NUM
-S, --statusdict=KEY[:VALUE]
pass a statusdict definition to the output
-t, --title=TITLE set banner page's job title to TITLE. Option
sets also the name of the input file stdin.
-T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM
-u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page
-U, --nup=NUM print NUM logical pages on each output page
-v, --verbose tell what we are doing
-V, --version print version number
-w, --language=LANG set output language to LANG
-W, --options=APP,OPTION pass option OPTION to helper application APP
-X, --encoding=NAME use input encoding NAME
-z, --no-formfeed do not interpret form feed characters
-Z, --pass-through pass through PostScript and PCL files
without any modifications
|
|
|
represents a line break.
Start a new line in the equivalent position in the translation.
|
|
|
represents a space character.
Enter a space in the equivalent position in the translation.
|
|
|
|
-s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM
-S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]
pasa una definición del `statusdict' a la salida
-t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También
da nombre al archivo de entrada
-T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM
-u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página
-v, --verbose indica qué está haciendo
-V, --version informa de la versión y termina
-X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE
-z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'
-Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL
sin ninguna modificación
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
In upstream: |
|
-s, --baselineskip=NUM inicializa `baselineskip' a NUM
-S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]
pasa una definición del `statusdict' a la salida
-t, --title=TÍTULO da el nombre TÍTULO a la ejecución. También
da nombre al archivo de entrada
-T, --tabsize=NUM inicializa el tamaño del tabulador a NUM
-u, --underlay[=TEXTO] muestra TEXTO al pie de cada página
-v, --verbose indica qué está haciendo
-V, --version informa de la versión y termina
-X, --encoding=NOMBRE utiliza la codificación NOMBRE
-z, --no-formfeed no interpreta los caracteres `form feed'
-Z, --pass-through pasa a través de archivos PostScript y PCL
sin niguna modificación
|
|
|
Suggested by
L. Marcél Barrero M.
|
|
|
|
|
¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
debajo. sv
No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
> Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
> ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
> Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
> que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
imprimir -> mostrar em+
form feed -> salto de pagina em+ |
|
Located in
src/main.c:2567
|