Translations by David Planella

David Planella has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 114 results
38.
Click <guibutton>Apply</guibutton>, and then click <guibutton>Apply</guibutton> in the window that appears. The applications that you chose will be downloaded and installed.
2009-05-03
Feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>, i llavors torneu a fer clic a <guibutton>Aplica</guibutton> a la finestra que apareix. Llavors es baixaran i s'instal·laran les aplicacions que hàgiu triat.
39.
Downloading and installing a .deb package
2009-05-03
Com baixar i instal·lar un paquet .deb
40.
You can download and install applications from websites. These applications are contained in Debian (.deb) packages. To install a Debian package:
2009-05-03
Podeu baixar i instal·lar aplicacions de llocs web. Aquestes aplicacions són dins de paquets Debian (.deb). Podeu instal·lar un paquet Debian de la manera següent:
41.
Download the package from a website.
2009-05-03
Baixeu el paquet d'un lloc web.
42.
Double-click the package. It will be opened in the Package Installer.
2009-05-03
Feu doble clic al paquet, el qual seguidament s'obrirà a l'instal·lador de paquets.
43.
Click <guibutton>Install</guibutton> to install the package.
2009-05-03
Feu clic a <guibutton>Instal·la</guibutton> per a instal·lar el paquet.
44.
Installing single packages in this way is not recommended, for the following reasons:
2009-05-03
La instal·lació de paquets d'aquesta manera no és recomanable per les raons següents:
2009-05-03
La instal·lació de paquets d'aquesta manera no és recomanable per dues raons:
45.
The packages have not been checked for security by Ubuntu members, and could contain software which harms your computer. You should only download single packages from websites that you trust.
2009-05-03
Els membres de l'Ubuntu no hauran comprovat si els paquets són segurs, per la qual cosa pot ser que continguin programari que malmeti el vostre ordinador. Només hauríeu de baixar paquets de llocs web en què confieu.
46.
The package may require some extra software to run, which cannot be installed automatically. You will have to find and install this software yourself.
2009-05-03
Pot ser que calgui programari addicional perquè el paquet funcioni. Aquest programari no es pot instal·lar automàticament, per la qual cosa l'haureu de cercar i instal·lar vós mateix.
47.
Clicking a link on a web page
2009-05-03
Fent clic en un enllaç d'una pàgina web
48.
Some web pages have links which install applications when you click them. These are known as <quote>apt:</quote> links. After clicking the link, you will be asked if you would like to install additional software. Click <guibutton>Install</guibutton> to start the installation process.
2009-05-03
Algunes pàgines web contenen enllaços que instal·len aplicacions en fer-hi clic. Aquests es coneixen com a enllaços <quote>apt:</quote>. Un cop hàgiu fet clic a l'enllaç, se us demanarà si voleu instal·lar programari addicional. Llavors haureu de fer clic al botó <guibutton>Instal·la</guibutton> per a iniciar el procés d'instal·lació.
49.
The application can only be downloaded and installed if it is available in a software repository which is currently enabled on your computer. This means that websites cannot trick you into installing software which is potentially harmful to your computer.
2009-05-03
Només es pot baixar i instal·lar l'aplicació si està disponible en un paquet de programari habilitat en el vostre ordinador. Això vol dir que els llocs web no podran enganyar-vos per a fer-vos instal·lar programari que podria malmetre l'ordinador.
50.
Removing an application
2009-05-03
Com suprimir una aplicació
54.
Some applications depend on others being installed in order to work properly. If you try to remove an application which is required by another application, both of those applications will be removed. You will be asked to confirm that this is what you want to happen before the applications are removed.
2009-05-03
Algunes aplicacions depenen del fet que n'hi hagi d'altres d'instal·lades per a funcionar correctament. Si intenteu suprimir una aplicació que és requerida per una altra, se suprimiran totes dues. Abans, però, se us demanarà que confirmeu si això és exactament el que voleu fer.
56.
Adding a software repository
2009-05-03
Com afegir un dipòsit de programari
57.
Software is available from third-party sources, as well as from the default Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-party software repository, you must add it to the package manager's list of available repositories.
2009-05-07
A més a més dels dipòsits predeterminats de l'Ubuntu, també hi ha programari disponible d'altres fonts, anomenades de tercers. Si voleu instal·lar programari d'un dipòsit de tercers, haureu d'afegir-lo a la llista de dipòsits del gestor de paquets.
60.
Click <guibutton>Add</guibutton> to add a new repository.
2009-05-03
Feu clic al botó <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir un dipòsit nou.
61.
Enter the APT line for the extra repository. This should be available from the website of the repository, and should look similar to the following:
2009-05-03
Introduïu la línia de l'apt per al dipòsit addicional, la qual hauria d'estar disponible al lloc web del dipòsit i hauria de ser semblant a la següent:
62.
deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main
2009-11-30
deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ karmic main
63.
Click <guibutton>Add Source</guibutton> and then click <guibutton>Close</guibutton> to save your changes.
2009-05-03
Feu clic al botó <guibutton>Afegeix la font</guibutton> i llavors feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton> per a desar els canvis.
64.
You will be notified that the information about available software is out-of-date. Click <guibutton>Reload</guibutton>.
2009-05-03
Se us notificarà que la informació sobre el programari disponible no està actualitzada. Feu clic al botó <guibutton>Actualitza</guibutton>.
65.
Packages from the new repository should now be available in your package manager.
2009-05-03
Els paquets del dipòsit nou ara haurien de ser disponibles al gestor de paquets.
66.
As a security measure, most software repositories use a GPG key to digitally sign the files they provide. This makes it easy to check that the files have not been tampered with since their creation. In order for your package manager to be able to check this, you need the public key that corresponds to the signatures. The key should be available for download on the repository's website.
2009-05-07
Com a mesura de seguretat, la majoria dels dipòsits de programari utilitzen una clau GPG per a signar digitalment les claus que proporcionen. Això fa que sigui fàcil comprovar si els fitxers s'han modificat des que es van crear. Us caldrà la clau pública corresponent a les signatures per a permetre que el gestor de paquets ho comprovi, la qual hauria d'estar disponible per a baixar-la des del lloc web del dipòsit.
67.
Download the GPG key. Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>, select the <guilabel>Authentication</guilabel> tab, click <guibutton>Import Key File</guibutton> and select the GPG key to be imported.
2009-06-17
Baixeu la clau GPG. Llavors feu clic a <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice>, seleccioneu la pestanya <guilabel>Autenticació</guilabel>, feu clic a <guibutton>Importa un fitxer de clau...</guibutton> i seleccioneu la clau GPG a importar.
75.
deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>user</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-name</emphasis> karmic main
2009-11-30
deb http://ppa.launchpad.net/<emphasis>usuari</emphasis>/ppa/<emphasis>ppa-name</emphasis> karmic main
79.
Installing software packages without an Internet connection
2009-05-03
Com instal·lar paquets de programari sense una connexió a Internet
80.
If you are not connected to the Internet, you can use a CD containing package files to install applications on your computer. The Ubuntu installation CD can be used for this purpose, and other CDs with different packages are available as well. Additionally, the program <application>APTonCD</application> can automatically backup installed packages on your system, and create CDs with the contents of various repositories on them.
2009-06-17
Si no esteu connectats a Internet, podeu utilitzar un CD que contingui fitxers de paquet per a instal·lar aplicacions a l'ordinador. Podeu utilitzar el CD d'instal·lació de l'Ubuntu o altres CD que hi ha disponibles amb paquets diferents. De manera addicional, el programa <application>APTonCD</application> permet fer una còpia de seguretat automàtica dels paquets instal·lats al sistema i crear CD que continguin diversos dipòsits.
81.
Installing packages using the Ubuntu installation CD
2007-11-17
Instal·lació de paquets amb el CD d'instal·lació de l'Ubuntu
83.
If the packages are not listed, it may be because the CD is not listed as a package repository (the CD should be listed as a repository by default). To add the CD as a package repository, follow the instructions in <xref linkend="repository-cds"/>, below.
2008-06-22
Si no es mostren els paquets, pot ser perquè el CD no està llistat com a dipòsit de paquets (cosa que hauria de passar de manera predeterminada). Per a afegir el CD com a dipòsit de paquets, seguiu les instruccions a <xref linkend="repository-cds"/> de més avall.
84.
Enabling other CDs that can be used to install packages
2007-11-17
Habilitació d'altres CD per a la instal·lació de paquets
85.
To enable Synaptic and other package managers to install software from CDs which contain packages:
2008-10-15
Per a permetre que el Synaptic i altres gestors de paquets puguin instal·lar programari des de CD que contenen paquets:
86.
Click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Administration</guimenuitem><guimenuitem>Software Sources</guimenuitem></menuchoice>.
2009-05-03
Feu clic a <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Administració</guimenuitem><guimenuitem>Fonts de programari</guimenuitem></menuchoice>.
88.
Insert the CD.
2008-10-17
Inseriu el CD.
2007-11-17
Inserteu el CD.
2007-11-17
Inserteu el CD.
89.
The packages should then be listed. To have Synaptic only list packages from the CD, click the <guibutton>Origin</guibutton> button on the lower left corner of the Synaptic window and then find the name of the CD in the list in the upper left corner the window.
2008-10-17
Llavors es mostraran els paquets. Si voleu que el Synaptic només mostri els paquets disponibles en el CD, feu clic al botó <guibutton>Origen</guibutton> de la cantonada inferior esquerra de la finestra del Synaptic i llavors cerqueu el nom del CD a la llista de la part superior esquerra de la finestra.
2008-10-16
Llavors es mostraran els paquets. Si voleu que el Synaptic només mostri els paquets disponibles en el CD, feu clic al botó <guibutton>Origen</guibutton> de la cantonada inferior esquerra de la finestra del Synaptic i llavors cerqueu el nom del CD a la llista de la part superior esquerra de la finestra.
90.
Using APTonCD to install packages
2007-11-17
Utilització de l'APTonCD per a instal·lar paquets
91.
<application>APTonCD</application> can be used to create a CD that contains all the packages you have on your system, or it can create CDs with packages or entire repositories of your choice. In a package manager such as <application>Synaptic</application>, find the <emphasis>aptoncd</emphasis> package and install it.
2007-11-17
Podeu utilitzar l'<application>APTonCD</application> per a crear un CD amb tots els paquets que hi ha al sistema, o bé amb els paquets o dipòsits complets que escolliu. Per a instal·lar-lo des d'un gestor de paquets com el <application>Synaptic</application>, cerqueu el paquet <emphasis>aptoncd</emphasis> i instal·leu-lo.
92.
Further documentation on APTonCD can be found on its website, <ulink url="http://aptoncd.sourceforge.net"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>
2008-10-15
Trobareu més documentació per a l'APTonCD al seu lloc web: <ulink url="http://aptoncd.sourceforge.net"> aptoncd.sourceforge.net</ulink>
94.
Most of the software available for Ubuntu is free, open-source software. This software is free for anyone to install and use, and people can modify the software and redistribute it if they like. Ubuntu is built from this type of software.
2008-10-15
La majoria del programari disponible per a l'Ubuntu és lliure i de codi obert. Aquest tipus de programari permet que qualsevol persona el pugui instal·lar i utilitzar de manera lliure i gratuïta, així com modificar-lo i redistribuir-lo si ho desitja. Aquest és el tipus de programari sobre el qual es construeix l'Ubuntu.
95.
<emphasis role="strong">Non-free software</emphasis> is software which is not freely redistributable or modifiable. This makes it difficult for the Ubuntu developers to improve the software and correct problems, so it is normally recommended that you use <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy"> free software</ulink> instead.
2008-10-17
El <emphasis role="strong">programari no lliure</emphasis> és un tipus de programari que no es pot redistribuir o modificar lliurement. És per aquesta raó que és difícil que els desenvolupadors de l'Ubuntu el puguin millorar o solucionar-ne els problemes, per la qual cosa és recomanable que utilitzeu <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy"> programari lliure</ulink> en el seu lloc.
2008-10-15
El <emphasis role="strong">programeri no lliure</emphasis> és un tipus de programari que no es pot redistribuir o modificar lliurement. És per aquesta raó que és difícil que els desenvolupadors de l'Ubuntu el puguin millorar o solucionar-ne els problemes, per la qual cosa és recomanable que utilitzeu <ulink url="http://www.ubuntu.com/ubuntu/philosophy"> programari lliure</ulink> en el seu lloc.
96.
<emphasis role="strong">Restricted software</emphasis> is software which has restrictions on its use, preventing it from being classed as free software. Non-free software is a type of restricted software, where the restrictions are due to the software having a non-free license. Other reasons for software being classed as restricted include legal issues (use of some types of software is illegal in some countries) and patent issues (some software requires a patent license to be used legally).
2008-10-15
El <emphasis role="strong">programari restrictiu</emphasis> és aquell que presenta restriccions d'ús, cosa que fa que no es pugui classificar com a programari lliure. El programari no lliure és un tipus de programari restrictiu en el qual les restriccions rauen en una llicència que no és lliure. Altres raons per les quals el programari sigui classificat com a restrictiu poden ser legals (la utilització de cert tipus de programari és il·legal en alguns països) o de patents (cert programari requereix una llicència de patent per a poder-lo utilitzar de manera legal).
98.
You should be warned by the package manager when you try to install restricted software. If the restricted software cannot be used legally in your country then there is little you can do; you should not install the software. If the software is restricted simply because it is non-free, you may choose to use it (for example, in the case of graphics card drivers). Be aware that most restricted software is not supported in Ubuntu, and problems with such software often cannot be corrected by Ubuntu developers.
2008-10-16
El gestor de paquets us hauria d'avisar quan intenteu instal·lar programari restrictiu. Si el programari restrictiu no es pot utilitzar de manera legal al vostre país, no podreu fer altra cosa que no instal·lar el programari. Si la restricció prové del fet que sigui no lliure, podeu decidir utilitzar-lo (com per exemple en el cas de controladors de targetes gràfiques). Tingueu en compte però, que la majoria del programari restrictiu no està mantingut a l'Ubuntu, i sovint els desenvolupadors de l'Ubuntu no en poden solucionar els problemes.
99.
Sometimes it is difficult to determine why a particular software package is restricted. If this is the case, seek advice on the <ulink url="http://ubuntuforums.org/">Ubuntu Forums</ulink>. If you are still unable to determine why a package is restricted, err on the side of caution and do not install it; it may be illegal to use it in your country.
2008-10-16
A vegades és difícil determinar la raó per la qual un paquet de programari és restrictiu. Si aquest és el cas, demaneu consell als <ulink url="http://ubuntuforums.org/">fòrums de l'Ubuntu Forums</ulink>. Si tot i això no podeu determinar perquè és restrictiu, és recomanable que obreu amb prudència especial i que no l'instal·leu, atès que podria ser que no sigui legal en el vostre país.
100.
Overview of the default Ubuntu software repositories
2009-05-03
Resum dels dipòsits predeterminats de l'Ubuntu
101.
When you install software on Ubuntu, the package manager automatically downloads the required software packages from a <emphasis>software repository</emphasis>, a location on the Internet which stores collections of packages ready to be downloaded.
2008-10-15
Quan instal·leu programari a l'Ubuntu, el gestor baixa els paquets dels programes d'un <emphasis>dipòsit de programari</emphasis>, un lloc d'Internet on s'emmagatzemen grups de paquets a punt per a ésser baixats.
102.
There are thousands of programs available to install on Ubuntu. These programs are stored in software repositories and are made freely available for all Ubuntu users. This makes it very easy to install new programs, and it is also very secure because each program you install is built specially for Ubuntu and checked before it is allowed into the repositories.
2008-10-15
Hi ha milers de programes disponibles per a instal·lar-los a l'Ubuntu. Aquests s'emmagatzemen en dipòsits de programari lliurement accessibles per a tots els usuaris de l'Ubuntu, amb la qual cosa és molt fàcil instal·lar programes nous. I també molt segur, perquè cada programa que instal·leu està muntat especialment per a l'Ubuntu i és comprovat abans d'emmagatzemar-lo als dipòsits.