Translations by Airton Torres

Airton Torres has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

118 of 18 results
89.
If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> (the last option). You will then be presented with a list of continents; selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that continent.
2009-03-31
Se você selecionar um idioma que é reconhecido como idioma oficial para mais de um país<footnote> <para> Em termos técnicos: onde múltiplos locales existem para esse idioma com diferentes códigos de país. </para> </footnote>, lhe será apresentada uma listagem desses países. Para selecionar um país que não está na lista, escolha <guimenuitem>Outro</guimenuitem> (a última opção). Lhe será apresentada uma lista de continentes; selecionando um continente você será levado a uma lista dos países relevantes daquele continente.
90.
If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically. In that case it is only possible to select a different country by first lowering the debconf priority to medium, followed by revisiting the language selection option in the main menu of the installer.
2009-03-31
Se o idioma tem somente um país associado a ele, esse paíse será selecionado automaticamente. Nesse caso somente será possível selecionar um país diferente baixando primeiramente a prioridade do debconf para média e em seguida rever a opção de seleção do país no menu principal do instalador.
91.
A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system.
2009-03-31
Um locale padrão será selecionado baseado no idioma e país. Se estivere instalando em prioridade média ou baixa, você terá a opção de escolher um locale padrão diferente e de selecionar locales adicionais a serem gerados para o sistema instalado.
95.
There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar.
2009-03-31
Existem dois layouts para os teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us (Apple USB) coloca função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> (na posição próxima à tecla <keycap>espaço</keycap> similar à tecla <keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto o layout qwerty/us (Standard) colocará a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> (gravada com 'alt' na maioria dos teclados do Mac). Em outros aspectos os dois layouts são similares.
97.
When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-scan</command> does exactly this.
2009-03-31
Ao instalar através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, haverá um momento em que você precisará encontrar e montar a imagem iso do instalador Debian Installer a fim de conseguir o restante dos arquivos de instalação. O componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto.
105.
Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has been installed.
2009-03-31
Alguns detalhes técnicos que você pode ou não achar úteis: o programa assume que o seu endereço IP da sua rede é o AND bit-a-bit do endereço IP do seu sistema e da sua máscara de rede. O endereço padrão de broadcast é calculado como o OR bit-a-bit do endereço IP do seu sistema com o inverso bit-a-bit da sua máscara de rede. Ele também irá tentar adivinhar o seu gateway . Se você não encontrar nenhuma dessas respostas, use os resultados-padrão fornecidos &mdash; caso seja necessário, você pode alterá-los editando <filename>/etc/network/interfaces</filename> assim que o sistema estiver instalado.
113.
For automated installations the time zone can also be set using preseeding.
2009-03-31
Para instalações automatizadas o fuso horário também pode ser configurado usando preseeding.
210.
The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition.
2009-03-31
As duas partições mais importantes para criptografar são: a partição home, onde residem seus dados particulares, e a partição swap, onde dados sensíveis podem ser armazenados temporariamente. É claro, nada impede que você criptografe outras partições que sejam de interesse. Por exemplo, <filename>/var</filename>, onde servidores de bancos de dados, servidores de email ou servidores de impressão armazenam seus dados, ou <filename>/tmp</filename>, que é utilizada por vários programas para armazenar arquivos temporários potencialmente interessantes. Algumas pessoas podem até mesmo querer criptografar todo o sistema. A única exceção é a partição <filename>/boot</filename>, que deve permanecer descriptografada, porque atualmente não existe forma de carregar o núcleo (kernel) de uma partição criptografada.
211.
Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length.
2009-03-31
Por favor, note que a performance de partições criptografadas será menor do que a das não criptografadas, pois os dados precisam ser descriptografados ou criptografados para cada leitura ou gravação. O impacto na performance depende da velocidade da CPU, do algoritmo escolhido e do tamanho da chave.
212.
To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition.
2009-03-31
Para usar encriptação, você precisa criar uma nova partição selecionando algum espaço livre no menu principal de particionamento. Outra opção é escolher uma partição existente (uma partição comum, um volume lógico LVM ou um volume RAID). No menu <guimenu>Configurações da partição</guimenu>, você precisa selecionar <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> na opção <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. O menu então se alterará para incluir várias opções de criptografia para a partição.
213.
&d-i; supports several encryption methods. The default method is <firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default.
2009-03-31
&d-i; suporta diversos métodos de encriptação. O método padrão é o <firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos núvleos Linux mais atuais, capazes de abrigar volumes físicos LVM), o outro é <firstterm>loop-AES</firstterm> (mais antigo, mantido separadamente da árvore do núcleo Linux). A menos que você tenha fortes razões para fazer diferente, é recomendado usar o padrão.
214.
First, let's have a look at the options available when you select <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind.
2009-03-31
Verifique primeiro as opções disponíveis quando selecionar <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. Como de costume: na dúvida, use os padrões, pois foram cuidadosamente escolhidos tendo a segurança em mente.
216.
This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century.
2009-03-31
Esta opção lhe permite selecionar o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra</firstterm>) que será usado para criptografar os dados na partição. O &d-i; atualmente suporta os seguintes algoritmos: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and <firstterm>twofish</firstterm>. Está além do escopo deste documento discutir as qualidades desses diferentes algoritmos, entretanto, pode auxiliar na sua decisão saber que em 2000 o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido pelo Instituto Nacional Americano de Padrões e Tecnologia como o algoritmo padrão de encriptação para proteger informações sensíveis no século 21.
218.
Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher.
2009-03-31
Aqui você pode especificar o tamanho da chave de encriptação. Com uma chave de tamanho maior, a força da encriptação é geralmente aumentada. Por outro lado, aumentar o tamanho da chave tem impacto negativo na performance. Os tamanhos de chave disponíveis variam dependendo da cifra.
219.
IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>
2009-03-31
Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>
220.
The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data.
2009-03-31
O algoritmo <firstterm>Initialization Vector</firstterm> ou <firstterm>IV</firstterm> é usado em criptografia para assegurar que aplicando a cifra nos mesmos dados do tipo <firstterm>texto claro</firstterm> sempre se produzirá um único <firstterm>texto cifrado</firstterm>. A idéia é evitar que o atacante deduza informações a partir de padrões repetidos nos dados encriptados.
221.
From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms.
2009-03-31
Entre as alternativas fornecidas, a padrão <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput> é atualmente a menos vulnerável a ataques conhecidos. Utilize outras alternativas somente se precisar assegurar compatibilidade com algum sistema previamente instalado que não seja capaz de utilizar algoritmos mais novos.
225.
The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process.
2009-03-31
A chave de encriptação será calculada<footnote> <para> Utilizando frase secreta já que atualmente chave significa que a partição será configurada usando <ulink url="&url-luks;">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseado em uma frase secreta que você poderá informar mais tarde no processo.