Browsing French translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and French guidelines.
8992 of 92 results
89.
Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...
Extract translatable string from given input files.

Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.
-a, --extract-all extract all strings
-c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those
preceding keyword lines) in output file
-C, --c++ shorthand for --language=C++
--debug more detailed formatstring recognision result
-d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)
-D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search
-e, --no-escape do not use C escapes in output (default)
-E, --escape use C escapes in output, no extended chars
-f, --files-from=FILE get list of input files from FILE
--force-po write PO file even if empty
--foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user
-F, --sort-by-file sort output by file location
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no translation yet)
Located in src/xgettext.c:537
90.
-h, --help display this help and exit
-i, --indent write the .po file using indented style
-j, --join-existing join messages with existing file
-k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without
WORD means not to use default keywords)
-l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u
-L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),
otherwise is guessed from file extension
-m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or "" as prefix for msgstr entries
-M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or "" as suffix for msgstr entries
--no-location do not write '#: filename:line' lines
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer
-i, --indent produire le fichier .po dans un style indenté
-j, --join-existing ajouter les messages au fichier existant
-k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si MOT absent
-l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets dépassés
-L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, PO),
sinon, le deviner de l'extension du fichier
-m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE] préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"
-M, --msgstr-suffix[=CHAÎNE] suffixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon \"\"
--no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »
Translated by François Pinard
Located in src/xgettext.c:557
91.
-n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)
--omit-header don't write header with `msgid ""' entry
-o, --output=FILE write output to specified file
-p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR
-s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates
--strict write out strict Uniforum conforming .po file
-T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input
-V, --version output version information and exit
-w, --width=NUMBER set output page width
-x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted

If INPUTFILE is -, standard input is read.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
-n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE » (implicite)
--omit-header omettre les en-têtes pour « msgid "" »
-o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER indiqué
-p, --output-dir=RÉPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel RÉPERTOIRE
-s, --sort-output trier la sortie et éliminer les duplicats
--strict produire un fichier PO strictement Uniforum
-T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en entrée
-V, --version identifier le programme, puis terminer
-w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie
-x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER

Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.
Translated by François Pinard
Located in src/xgettext.c:571
92.
language `%s' unknown
langage « %s » inconnu
Translated by François Pinard
Located in src/xgettext.c:1344
8992 of 92 results

This translation is managed by Ubuntu French Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: François Pinard, Pierre Slamich.