Browsing Spanish translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Spanish guidelines.
2938 of 342 results
29.
(unauthoritative)
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
(no autenticado)
Translated by Pablo Sánchez
Reviewed by Paco Molinero
In upstream:
(probablemente)
Suggested by Salvador Gimeno Zanón
Located in src/ftp.c:238
30.
Logging in as %s ...
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
Accediendo como %s...
Translated and reviewed by Fernando Muñoz
In upstream:
Identificándose como %s ...
Suggested by Daniel Fuertes Pérez (DaniFP)
Located in src/ftp.c:485
31.
Error in server response, closing control connection.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.
Translated by Salvador Gimeno Zanón
Reviewed by Paco Molinero
Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario a nuestra costumbre - cll einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
Located in src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 src/ftp.c:1335
32.
Error in server greeting.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Error en el saludo del servidor.
Translated and reviewed by Daniel Fuertes Pérez (DaniFP)
`greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este caso, me parece más apropiado. -cll bien - Salva No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
Located in src/ftp.c:511
33.
Write failed, closing control connection.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.
Translated by Salvador Gimeno Zanón
Reviewed by Paco Molinero
En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado que "Escritura fallida" Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
Located in src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
34.
The server refuses login.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
El servidor ha rechazado el acceso.
Translated by Salvador Gimeno Zanón
Reviewed by Paco Molinero
Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la siguiente norma: "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', pero como este término puede resultar extraño para muchos programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es español!. Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca oportuno - cll
Located in src/ftp.c:524
35.
Login incorrect.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Inicio de sesión incorrecto
Translated and reviewed by Fernando Muñoz
In upstream:
Nombre de usuario incorrecto.
Suggested by Salvador Gimeno Zanón
Located in src/ftp.c:530
36.
Logged in!
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
¡Sesión iniciada!
Translated and reviewed by Paco Molinero
In upstream:
¡Dentro!
Suggested by Salvador Gimeno Zanón
Located in src/ftp.c:536
37.
Server error, can't determine system type.
There are line breaks here. Each one represents a line break. Start a new line in the equivalent position in the translation.
Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.
Translated and reviewed by Daniel Fuertes Pérez (DaniFP)
Located in src/ftp.c:598
38.
done.
There are leading/trailing spaces here. Each one represents a space character. Enter a space in the equivalent position in the translation.
hecho.
Translated by Daniel Fuertes Pérez (DaniFP)
Reviewed by Paco Molinero
Located in src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
2938 of 342 results

This translation is managed by Ubuntu Spanish Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Alvaro, Carlos E. Robinson M., Carlos Martín Nieto, Daniel Fuertes Pérez (DaniFP), Dante Díaz, David Corrales, Emerson Posadas, Enrique Rodriguez, Esnofru, Fernando Muñoz, Francisco Villalobos Palma, Gabriel Patiño, Garikoitz Bergara, Gonzalo Testa, Guillermo Marcelo Benitez, José Lecaros Cisterna, Julian Alarcon, KoxAlen, Mario Carrion, Pablo Sánchez, Paco Molinero, Ricardo Pérez López, Roberto Rosario, Salvador Gimeno Zanón, Santiago Gómez, gnuckx, mjdevel.