|
89.
|
|
|
A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate Debian installs should only be done with care.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:544
|
|
90.
|
|
|
Creating a preconfiguration file
|
|
|
Tag: title
|
|
|
|
Crear un archivo de preconfiguración
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:558
|
|
91.
|
|
|
The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-selections</command> command. The general format of a line in a preconfiguration file is:
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
El archivo de preconfiguración está en el formato usado por la orden <command>debconf-set-selections</command>. El formato general de una línea en el archivo de preconfiguración es:
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:559
|
|
92.
|
|
|
<owner> <question name> <question type> <value>
|
|
|
Tag: screen
|
|
|
|
<propietario> <nombre de pregunta> <tipo de pregunta> <valor>
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:565
|
|
93.
|
|
|
There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Hay unas pocas reglas a tener en cuenta cuando se escribe un archivo de configuración.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:567
|
|
94.
|
|
|
Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Poner un solo espacio o pestaña entre el tipo y el valor: cualquier espacio en blanco se interpreta como perteneciente al valor.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:574
|
|
95.
|
|
|
A line can be split into multiple lines by appending a backslash (<quote><literal>\</literal></quote>) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:578
|
|
96.
|
|
|
For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf database for the installed system.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
(no translation yet)
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:585
|
|
97.
|
|
|
Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in <classname>partman</classname>) where the translated values need to be used.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
La mayoría de las preguntas tienen que preconfigurarse con los valores válidos en inglés y no los valores traducidos. Sin embargo, hay algunas consideraciones (por ejemplo, en <classname>partman</classname> donde los valores de traducción necesitan ser usados
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:593
|
|
98.
|
|
|
Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation.
|
|
|
Tag: para
|
|
|
|
Algunas preguntas toman el código como valor en vez del texto inglés que se muestra en la instalación.
|
|
Translated and reviewed by
Paco Molinero
|
|
|
|
Located in
preseed.xml:599
|