Translations by Marta Velychko

Marta Velychko has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 58 results
1.
Before Installing &debian;
2009-06-24
Перед встановленням &debian;
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2009-06-25
У цьому розділі описується підготовка до встановлення Debian ще перед запуском інсталятора. Вона включає резервне копіювання ваших даних, збирання інформації про обладнання та визначення розташування будь-якої необхідної інформації.
3.
Overview of the Installation Process
2009-06-25
Огляд процесу встановлення
4.
First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case.
2009-06-25
Перш за все, зауважте про перевстановлення. З Debian дуже рідко трапляються випадки, коли необхідно повністю перевстановити вашу систему. Найчастіше це стається через механічне ушкодження жорсткого диску.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2009-06-25
Багато поширених операційних систему у разі критичних неполадок можуть вимагати повне встановлення або оновлення до нових версій операційної системи. Навіть якщо непотрібно повністю заново встановлювати програми, якими ви користуєтеся, часто їх необхідно перевстановити для належної роботи нової операційної системи.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2009-06-25
В &debian; ймовірніше, що при виникненні неполадок можна буде відновити вашу операційну систему, а не замінювати її. Оновлення ніколи не вимагають повсюдного встановлення, і ви завжди можете здійснити оновлення на місці. А той же час програми майже завжди сумісні із попередніми випусками операційної системи. Якщо нова версія програми вимагає новішого підтримувального програмного забезпечення, система керування пакунками Debian гарантує, що всі необхідні програми автоматично визначаються та встановлюються. Суть полягає в тому, що багато зусиль докладається для того, щоб уникнути необхідність перевстановлення, тому зверніть на це увагу роблячи свій остаточний вибір. Інсталятор <emphasis>не</emphasis> створено для перевстановлення поверх існуючої системи.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2009-06-25
Ось план кроків, які ви здійсните під час процесу встановлення.
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2009-06-25
Резервне копіювання будь-яких існуючих даних чи документів на жорсткому диску, на якому плануєте здійснити встановлення.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2009-06-25
Збір інформації про ваш комп'ютер та будь-якої необхідної документації перед початком встановлення.
10.
Create partitionable space for Debian on your hard disk.
2009-06-25
Створення придатного до розбивання простору для Debian на вашому жорсткому диску.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2009-07-28
Встановлення розташування та/чи завантаження програмного забезпечення інсталятора та будь-яких спеціалізованих файлів драйверів, які вимагає ваш комп'ютер (крім користувачів Debian CD).
2009-06-25
Встановлення розташування та/чи завантаження програмного забезпечення інсталятора та будь-яких спеціалізованих файлів драйверів, які вимагає ваш комютер (крім користувачів Debian CD).
12.
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs).
2009-06-25
Налаштування запускних касет/дискет/USB-накопичувачів або встановлення запускних файлів (більшість користувачів Debian CD можуть запускати з одного із CD дисків).
13.
Boot the installation system.
2009-06-25
Запуск системи встановлення.
14.
Select the installation language.
2009-06-25
Вибір мови встановлення.
15.
Activate the ethernet network connection, if available.
2009-06-25
Активація підключення локальної мережі, якщо доступно.
16.
Configure one network interface.
2009-06-25
Налаштування одного інтерфейсу мережі.
17.
Open an ssh connection to the new system.
2009-06-25
Відкриття підключення ssh до нової системи.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2009-06-25
Приєднання одного чи більше запам'ятовуючих пристроїв з прямим доступом (ЗППД).
19.
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
2009-06-25
Створення та вставлення розділів, на які буде встановлено Debian.
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2009-06-25
Спостереження за автоматичним завантаженням/встановленням/налаштуванням <firstterm>базової системи</firstterm>.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2009-07-28
Встановлення <firstterm>завантажувача</firstterm>, який може запустити &debian; та/або вашу існуючу операційну систему.
22.
Load the newly installed system for the first time.
2009-07-28
Перший запуск встановленої системи.
23.
For &arch-title; you have the option of using <phrase arch="x86">a</phrase> <phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
2009-07-28
Для &arch-title; можна вибрати використовувати <phrase arch="x86"></phrase> <phrase arch="powerpc">експериментальну</phrase> графічну версію системи встановлення. Для отримання детальнішої інформації про цей графічний інсталятор, див. <xref linkend="graphical"/>.
24.
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:
2009-07-28
При виникненні проблем під час встановлення, він допомагає дізнатися, який пакунок залучається при відповідному кроці. Представляємо основні програми, які застосовуються під час процесу встановлення:
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
2009-07-28
У цьому посібнику описується інсталятор програмного забезпечення <classname>debian-installer</classname>. Він визначає устаткування та завантажує відповідні драйвери, використовує <classname>клаєнт dhcp</classname> для встановлення мережних підключень, запускає <classname>debootstrap</classname> для встановлення пакунків базової системи та запускає <classname>tasksel</classname>, щоб надати можливість встановити додаткові програми. Набагато більше акторів займають менш помітні ролі у цьому процесі, проте <classname>debian-installer</classname> завершує своє призначення при першому запуску нової системи.
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
2009-07-28
Щоб налаштувати систему відповідно до ваших потреб, <classname>tasksel</classname> дає можливість вибрати встановити різні наперед визначені пакунки програм, такі як веб-сервер чи робоче середовище.
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
2009-07-28
Під час встановлення вибирають встановлювати чи ні стільничне графічне середовище, яке складається з X Window System та одного з доступних спільничних графічних середовищ. Якщо вибрано завдання <quote>робочого середовища</quote>, ви отримаєте лише порівняно базову систему із можливістю роботи з командним рядком. Необов'язково встановлювати завдання робочого середовища, оскільки воно вимагає досить великого обсягу дискового простору, а також через те, що багато систем &debian; є серверами, яким для функціонування не потрібно графічного інтерфейсу користувача.
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
2009-07-28
Лише майте на увазі, що X Window System повністю відокремлена від <classname>debian-installer</classname> і насправді набагато складніша. Цей посібник не охоплює встановлення та виправлення несправностей X Window System.
29.
Back Up Your Existing Data!
2009-07-28
Створіть резервні копії існуючих даних!
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
2009-07-28
Перед початком не забудьте створити резервні копії кожного файла у вашій системі. Якщо на вашому комп'ютері вперше встановлюється нерідна операційна система, цілком ймовірно, що треба буде перерозбити ваш диск, щоб звільнити місце для &debian;. При розбиванні диска виникає ризик втратити всі дані на ньому, незалежно від програми, яка для цього використовується. Програми, які використовуються під час встановлення є досить надійними і більшістю з них користувалися впродовж тривалого періоду часу, проте вони досить потужні і помилка може багато вам коштувати. Навіть після створення резервних копій, будьте обачними та обдумуйте ваші відповіді та дії. Краще сім раз відміряти і один раз відрізати, щоб зекономити години непотрібної роботи.
31.
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions.
2009-07-29
При створенні системи із багатоваріантним завантаженням переконайтеся, що маєте під руками дистрибутивний носій іншої операційної системи. Особливо при перерозбиванні завантажувального диска, можливо, треба буде перевстановити завантажувач операційної системи, або у багатьох випадках, саму операційну систему та всі файли у пошкоджених розділах.
32.
With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
2009-07-29
За винятком комп'ютерів BVM таMotorola VMEbus, єдиний підтримуваний метод встановлення для систем m68k - це завантаження з локального диска чи дискети, використовуючи початкове завантаження, яке базуєтсья на AmigaOS/TOS/MacOS. Для таких комп'ютерів необхідно мати оригінальну операційну систему, щоб завантажити Linux. Для завантаження Linux на комп'ютерах BVM таMotorola VMEbus необхідні завантажувальні ПЗП <quote>BVMBug</quote> або <quote>16xBug</quote>.
33.
Information You Will Need
2009-07-29
Інформація, яка вам знадобиться
34.
Documentation
2009-07-29
Документація
35.
Installation Manual
2009-07-29
Посібник із встановлення
36.
This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
2009-07-29
Документ, який ви читаєте, доступний у форматах простого тексту (ASCII), HTML чи PDF.
37.
&list-install-manual-files;
2009-07-29
&list-install-manual-files;
38.
The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and translations</ulink>.
2009-07-29
Документ, який ви читаєте, є офіційною версією Посібника з встановлення для &releasename; випуску Debian;. Він доступний у <ulink url="&url-release-area;/installmanual">різних форматах та різними мовами</ulink>.
39.
The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and translations</ulink>.
2009-07-29
Документ, який ви читаєте, є розробницькою версією Посібника з встановлення для наступних випусків Debian;. Він доступний у <ulink url="&url-release-area;/installmanual">різних форматах та різними мовами</ulink>.
40.
Hardware documentation
2009-07-29
Документація на устаткування
41.
Often contains useful information on configuring or using your hardware.
2009-07-29
Часто містить корисну інформація щодо налаштування чи використання вашого устаткування.
42.
Linux Hardware Compatibility HOWTO
2009-07-29
Сумісність устаткування з Linux HOWTO
43.
Linux/m68k FAQ
2009-07-29
Поширені запитання Linux/m68k
44.
Linux/Alpha FAQ
2009-07-29
Поширені запитання Linux/Alpha
45.
Linux for SPARC Processors FAQ
2009-07-29
Linux для процесорів SPARC - Поширені запитання
46.
Linux/Mips website
2009-07-29
Веб-сайт Linux/Mips
47.
&arch-title; Hardware References
2009-07-29
&arch-title; Рекомендації щодо устаткування
48.
Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4
2009-07-29
Вказівки щодо встановлення та драйвери пристрою (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, мережні) для Linux на &arch-title;, використовуючи ядро 2.4
49.
Device Drivers and Installation Commands
2009-07-29
Команди для драйверів пристрою та встановлення