Translations by alamfer

alamfer has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

126 of 26 results
1.
Before Installing &debian;
2009-12-13
Antes da instalación debian
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2009-12-13
Este capítulo trata dos preparativos para a instalación Debian antes de arrancar o instalador. Esto inclúe a copia de seguridade dos seus datos, a información sobre o seu hardware e maila localización da información necesaria.
3.
Overview of the Installation Process
2009-12-13
Comprobe o poceso de instalación
4.
First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case.
2009-12-13
Primeiro, un consello sobre as reinstalacións. E moi pouco frecuente en Debian que teña que facer unha reinstalación completa; se cadra, un fallo mecánico do disco duro pode sela causa máis frecuente.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2009-12-13
Pode que moitos sistemas operativos demanden unha instalación completa cando ocorren fallos graves durante as instalacións ou actualizacións das distintas versións dos sistemas operativos. Incluso cando non se require unha instalación completa, os programas teñen que reinstalarse completamenta para funcionar correctamente.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2009-12-13
Con Debian, é moito máis probable que o Sistema Operativo teña que ser reparado no canto de reemplazalo si as cousas van mal. As actualizacións nunca requiren istalacións completas; sempre se pode actualizar. e os programas case sempre son compatibeis cos novos lanzamentos. Se a nova versión dun programa require novo software de soporte, os sistemas Debian aseguran que todo o software necesario sexa instalado e identificado automaticamente. A realidade é que se están a facer grandes esforzos por evitar as reinstalacións, así que considérao a última das opcións. O instalador <emphasis> e non </emphasis> está diseñado para reinstalar sobre unha versión existente.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2009-12-13
Aquí tedes a guía dos pasos a seguir ao longo do proceso de instalación
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2009-12-13
Fai unha copia dos datos ou documentos existentes no disco duro no que vaias a facer a inslatación.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2009-12-13
Reúne a información sobre a túa máquina e calquera documentación que necesites antes de comezar a instalación.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2010-02-05
Localice e/ou descargue a aplicación da instalación e calquera outro arquivo cos controladores específicos que a súa máquina necestite (exceptos os usuarios de Debian).
13.
Boot the installation system.
2010-02-05
Arranque o sistema de instalación.
14.
Select the installation language.
2010-02-05
Escolla o idioma da instalación
15.
Activate the ethernet network connection, if available.
2010-02-05
Active a conexión de redes ethernet, si é posible.
16.
Configure one network interface.
2010-02-05
Configure a interface da rede.
17.
Open an ssh connection to the new system.
2010-02-05
Abra unha nova conexión ssh para o novo sistema.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2010-02-05
Engada un ou máis DASDs (Dispositivos de Almacenamento de Acceso Directo).
19.
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
2010-02-05
Cree ou monte as particóns nas que deberá instalarse Debian.
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2010-02-05
Supervise a configuración/instalacción/descarga automática do <firstterm>base system</firstterm>.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2010-02-05
Instale un <firstterm>boot loader</firstterm> que sexa capaz de arrancar &debian; e/ou o seu sistema actual.
22.
Load the newly installed system for the first time.
2010-02-05
Cargue o sistema recién instalado por primeira vez.
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
2010-02-05
O instalador do programa, <classname>debian-installer</classname>, é o tema principal deste manual. Detecta o hardware e carga o contraladores axeitados, usa<classname>dhcp-client</classname> para configurar as conexións as redes, executa<classname>debootstrap</classname> para instalar os paquetes básicos do sistema, e executa <classname>tasksel</classname>para permitirlle instalar programas adicionais. Hai moitos outros elementos que teñen un papel importante neste proceso, pero<classname>debian-installer</classname> remata a súa tarea cando vostede cargue o novo sistema por primeira vez.
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
2010-02-05
Para adaptar o sistema as sús necesidades, <classname>tasksel</classname> permítelle escoller a instalación de varias coleccións de programas predefinidas coma un servidor web ou un contorno de escritorio.
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
2010-02-05
Unha opción importante na instalación é se vostede vai instalar a opción gráfica do escritorio, que consite nun Sistema de xanelas X e un dos contornos gráficos de escritorio. Se vostede decide non instalala <quote>Desktop environment</quote>, vostede terá un sistema de acceso á liña de comandos relativamente básico. A instalación das tareas do contorno de escritorio é opcional porque require espacio dabondo no disco, e como moitos sistemas Debian son servidores e non necesitan realmente unha interface de usuario gráfica para faceren o seu traballo.
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
2010-02-05
Sexa consciente de o sistema de Xanelas X é un proceso completamente diferente do <classname>debian-installer</classname>, e tamén moito máis complicado. A instalacón e a resolución dos problemas do sistema de Xanelas X non entra dentro do ámbito deste manual.
29.
Back Up Your Existing Data!
2010-02-05
Faga unha copia de seguridade dos seus datos!
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
2010-02-05
Antes de escomenzar, asegúrse de facer copias de cada arquivo do seu sistema. Si é a primeira vez que vai instalar un sistema operativo non preinstalado no seu ordenador, é moi probable que necesite facer unha nova partición no seu disco para ter espazo para Debian. Sempre que faga particións no disco, exite o risco de perder todo o que teña nel, e non importa o programa que use. Os programas usados na instalación son fiables dabondo e moitos deles levan anos usándose; pero tamén son moi potentes e un falso movemento pode costarlle caro. Incluso despois de asegurar os seus datos, teña coidado e penso na súas respostas e accións. Pensar un pouco pode aforrarse horas de traballo innecesario.