|
300.
|
|
|
Have you read the help file?
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Hai letto il file della guida?
|
|
Translated by
Milo Casagrande
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
|
|
301.
|
|
|
I could sure use a backrub right about now...
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Mi gratteresti la schiena?
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
|
|
302.
|
|
|
If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
|
|
303.
|
|
|
Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la stessa cosa
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
|
|
304.
|
|
|
Look both ways before you cross the street
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
|
|
305.
|
|
|
Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will...
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sì...
|
|
Translated by
Milo Casagrande
|
|
Reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
|
|
306.
|
|
|
Never blow in a dog's ear
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Mai soffiare nell'orecchio di un cane
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
|
|
307.
|
|
|
Odessa is a better game. Really.
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Odessa è un gioco più bello. Davvero.
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
|
|
308.
|
|
|
Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori emergenze
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
|
|
309.
|
|
|
When without a stapler, a staple and a ruler will work
|
|
|
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
|
|
|
In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono bastare
|
|
Translated and reviewed by
Francesco Marletta
|
|
|
|
Located in
../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
|