Browsing Italian translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Italian guidelines.
300309 of 1917 results
300.
Have you read the help file?
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Hai letto il file della guida?
Translated by Milo Casagrande
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
301.
I could sure use a backrub right about now...
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Mi gratteresti la schiena?
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
302.
If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
303.
Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono la stessa cosa
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
304.
Look both ways before you cross the street
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
305.
Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will...
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
I monitor non ti danno la vitamina D, il sole invece sì...
Translated by Milo Casagrande
Reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
306.
Never blow in a dog's ear
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Mai soffiare nell'orecchio di un cane
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
307.
Odessa is a better game. Really.
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Odessa è un gioco più bello. Davvero.
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
308.
Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori emergenze
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
309.
When without a stapler, a staple and a ruler will work
Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono bastare
Translated and reviewed by Francesco Marletta
Located in ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
300309 of 1917 results

This translation is managed by Traduttori Italiani del software di Ubuntu, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: Aldo Latino, Alessio Treglia, Antonio Piccinno, Casimiro, Claudio Di Vita, DannyDei, Devid Antonio Filoni, Domenico De Felice, Ermanno Strazzeri, Filippo, Francesco Marletta, Francesco Usseglio, Jio Komix, MadPenguin70, Me, Milo Casagrande, Sergio Zanchetta, Stefano Roberto Soleti, bruno, fabioamd87, io_91, maruscia.