Translations by Patrick (Petriko) Oudejans
Patrick (Petriko) Oudejans has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
47. |
memtest
|
|
2009-10-25 |
memtest
|
|
2009-10-25 |
memortesto
|
|
48. |
Test memory
|
|
2009-10-25 |
Testi la memoron
|
|
49. |
Perform a memory test.
|
|
2009-10-25 |
Faras memorteston
|
|
50. |
To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed by any boot parameters. For example:
|
|
2009-10-25 |
Por uzi unu el tiu praŝargo-metodoj, tajpu ĝin ĉe la invito, opcie sekvate de praŝargo-parametroj. Ekzemple:
|
|
51. |
boot: install acpi=off
|
|
2009-10-25 |
boot: install acpi=off
|
|
52. |
boot: live acpi=off
|
|
2009-10-25 |
boot: live acpi=off
|
|
53. |
If unsure, you should use the default boot method, with no special parameters, by simply pressing enter at the boot prompt.
|
|
2009-10-25 |
Se vi malcertas, uzu la defaŭltan praŝargo-metodon, kun neniu speciala parametro, simple premante 'enigi' je la invito.
|
|
54. |
("Ubuntu" may be replaced with other related operating system names. This help text is generic.)
|
|
2009-10-25 |
("Ubuntu" rajtas esti anstataŭigata kun aliaj parancaj operaciumaj nomoj. Tiu ĉi helpteksto estas ĝenerala.)
|
|
55. |
To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-used boot parameters.
|
|
2009-10-25 |
Por uzi unu el ĉi tiuj praŝargo-metodoj, elektu ĝin el la menuo per la movklavoj. Premu F4 por elekti alternativan ŝargo- kaj instalreĝimoj. Premu F6 por modifi praŝargo-parametrojn. Premu F6 denove por elekti el menuo kun kutime uzataj praŝargo-parametroj.
|
|
56. |
Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed.
|
|
2009-10-25 |
Krom en ekspera reĝimo, ne-kritikaj kernaj praŝargo-mesaĝoj estas ne montrataj.
|
|
57. |
RESCUING A BROKEN SYSTEM
|
|
2009-10-25 |
SAVI KADUKAN SISTEMON
|
|
58. |
Use one of these boot methods to rescue an existing install
|
|
2009-10-25 |
Uzu unu el tiuj ĉi praŝargo-metodoj por savi ekzistantan instalon
|
|
59. |
rescue
|
|
2009-10-25 |
savi
|
|
60. |
Rescue a broken system
|
|
2009-10-25 |
Savi kadukiĝintan sistemon
|
|
61. |
Boot into rescue mode.
|
|
2009-10-25 |
Praŝargi al sav-reĝimo.
|
|
62. |
boot: rescue acpi=off
|
|
2009-10-25 |
boot: rescue acpi=off
|
|
63. |
There is no dedicated rescue mode on this CD. However, since the entire system runs from the CD, it is possible to use the command-line and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web browser to search for help. Extensive advice is available online for most kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot correctly.
|
|
2009-10-25 |
Ne estas dediĉita savreĝimo sur ĉi tiu lumdisko. Tamen, pro tio ke la tuta sistemo funkcias ekde ĝi, eblas uzi la komandlinion kaj/aŭ grafikajn ilojn provizitajn por savi kadukiĝintan sistemon, kaj por uzi foliumilon por serĉi helpon. Ampleksaj konsiloj legeblas enrete por plej multe da problemoj kiuj povas kaŭzi ke via kutima sistemo ne sukcesas bone praŝargi.
|
|
64. |
SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW
|
|
2009-10-25 |
SPECIALAJ PRAŜARG-PARAMETROJ - SUPERRIGARDO
|
|
65. |
On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</literal> prompt in order to boot the system.
|
|
2009-10-25 |
En kelkaj sistemoj povas esti necese specifi parametron je la <literal>boot:</literal>-invito por povi praŝargi la sistemon.
|
|
66. |
On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in order to boot the system.
|
|
2009-10-25 |
En kelkaj sistemoj povas esti necese specifi parametrojn premante F6 por povi praŝargi la sistemon.
|
|
67. |
For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may need to explicitly specify its location or type for it to be recognized.
|
|
2009-10-25 |
Ekzemple, eble Linukso ne kapablas aŭtomate detekti vian aparataron, kaj eble vi tiam devas eksplicite specifi ties lokon aŭ tipon por ke ĝi estu rekonata.
|
|
68. |
For more information about what boot parameters you can use, press:
|
|
2009-10-25 |
Por pli da informoj pri kiujn praŝargo-parametroj vi povas uzi, premu:
|
|
69. |
boot parameters for special machines
|
|
2009-10-25 |
praŝargo-parametroj por specifaj maŝinoj
|
|
70. |
boot parameters for various disk controllers
|
|
2009-10-25 |
praŝargo-marametroj por diversaj diskregiloj
|
|
71. |
boot parameters understood by the install system
|
|
2009-10-25 |
praŝargo-parametroj komprenataj de la instalilo
|
|
72. |
boot parameters understood by the bootstrap system
|
|
2009-10-25 |
praŝargo-parametroj komprenataj de la praŝargilo
|
|
73. |
Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
2009-10-25 |
Multaj kernmoduloj estas dinimike ŝargitaj de la instalilo, kaj ne eblas doni parametrojn por tiuj moduloj per la komandlinio. Por esti invitata por parametroj kiam moduloj estas ŝargataj, praŝargu en eksperto-reĝimon (vidu <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
74. |
Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and parameters for those modules cannot be given on the command line.
|
|
2009-10-25 |
Multaj kernmoduloj estas dinamike ŝargataj de la praŝargilo, ke ne eblas doni parametrojn por tiuj moduloj per la komandlinio.
|
|
75. |
SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE
|
|
2009-10-25 |
SPECIALAJ PRAŜARGO-PARAMETROJ - DIVERSA APARATARO
|
|
76. |
You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> prompt, in combination with the boot method (see <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
2009-10-25 |
Vi povas uzi la sekvajn praŝargo-parametrojn je la <literal>boot:</literal>-invito, kombine kun la praŝargo-metodo (vidu <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
77. |
You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination with the boot method (see <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
2009-10-25 |
Premante F6, vi povas uzi la sekvajn praŝargo-parametrojn, kombine kun la praŝargo-metodo (vidu <link linkend="F3"><keycap>F3</keycap></link>).
|
|
78. |
If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300).
|
|
2009-10-25 |
Se vi uzas deksesumojn bonvolu uzi la prefikson 0x (ekz. 0x300).
|
|
79. |
HARDWARE
|
|
2009-10-25 |
APARATARO
|
|
80. |
PARAMETER TO SPECIFY
|
|
2009-10-25 |
SPECIFEBLA PARAMETRO
|
|
81. |
IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)
|
|
2009-10-25 |
IBM PS/1 aŭ ValuePoint (IDE-disko)
|
|
82. |
<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>hd=<replaceable>cilindroj</replaceable>,<replaceable>kapetoj</replaceable>,<replaceable>sektoroj</replaceable></userinput>
|
|
83. |
Some IBM ThinkPads
|
|
2009-10-25 |
Kelkaj IBM ThinkPad-oj
|
|
84. |
<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>
|
|
85. |
Protect I/O port regions
|
|
2009-10-25 |
Protekti regionojn de eneligaj pordoj
|
|
86. |
<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</replaceable></userinput></optional>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>reserve=<replaceable>eneliga-bazo</replaceable>,<replaceable>amplekso</replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</replaceable></userinput></optional>
|
|
87. |
Laptops with screen display problems
|
|
2009-10-25 |
Tekkomputiloj kun ekranmontraj problemoj
|
|
88. |
<userinput>vga=771</userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>vga=771</userinput>
|
|
89. |
Use first serial port at 9600 baud
|
|
2009-10-25 |
Uzi unuan serian konektejon je 9600 baud
|
|
90. |
<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>
|
|
91. |
Force use of generic IDE driver
|
|
2009-10-25 |
Devigi uzon de ĝenerala IDE-pelilo
|
|
92. |
<userinput>generic.all_generic_ide=1</userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>generic.all_generic_ide=1</userinput>
|
|
93. |
Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:
|
|
2009-10-25 |
Eblaj (nedaŭraj) solvoj por kolapsoj aŭ aliaj programaraj fiaskoj:
|
|
94. |
disable buggy APIC interrupt routing
|
|
2009-10-25 |
malebligi ciman APIC-interromp-enkursigadon
|
|
95. |
<userinput>noapic nolapic</userinput>
|
|
2009-10-25 |
<userinput>noapic nolapic</userinput>
|